|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mândră mai era Taniușa - Serghei Esenin (născut 3 octombrie 1895 - decedat 27 decembrie 1925) |
|
|
Text
postat de
Florentin Sorescu |
|
|
Mândră mai era Taniușa
Mândra mai era Taniușa, nu-i găseai pereche-n sat,
Albu-i sarafan, la poale, cu fir roșu era dat.
Seara ea sărea pârleazul către-o moină uneori,
Cu luceafărul, de-a mija, luna se juca prin nori.
Și-ntr-o seară, către Tania, grăi falnicul fecior:
Fericirea mea, cu bine, eu cu alta mă însor.
Fata s-a facut ca ceara, ca de frig s-a-nfiorat,
Cu cosița despletită, ca un șarpe-nfuriat.
Ah, voinic cu ochi albaștri, nu fi, nu fi necăjit,
Am venit să-ți dau de știre: eu cu altul mă mărit.
Nu e toaca de utrenii, ci strigări de vornicei,
În căruțe trec nuntașii, scot potcoavele scântei.
Nu-i jelit de cuci în crânguri, ci-i bocire de sfârșit:
Tania are-un semn în tâmplă, unde ghioaga a lovit.
Fruntea albă i-o-ncunună stropi de sânge închegat.
Mândra mai era Taniușa, nu-i găseai pereche-n sat.
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Am, avut Ceaslovul satelor și m-am dispensat de ea, pentru că traducerile erau cu muuult sub cele lesniene. Dealtfel și la poezia de față se observă ușoare poticniri de ritm."
(Ioan Peia)
Domnule tribun Peia,
Chestia cu debarasarea dumneavoastra de "Ceaslovul satelor" o inteleg perfect findca si eu m-am debarasat de mii de carti, lucru care nu m-a costat nimic, deoarece m-am debarasat de ele chiar inainte de a le avea. De "Ceaslovul satelor" nu numai ca nu m-am debarasat dar
am adus-o cu mine in tara pieilor rosi, pentru a arata aborigenilor de origine daca cum arata popticnirile de ritm pe care se pare ca Ioanichie le-a tradus direct din ruseste, ca de! un poet asa setos cum era marele Serghei avea obiceiul sa se mai si poticneasca dupa un popas mai indelungat intr-o carciuma.
Am luat cu mine si volumul de traduceri a lui Lesnea, care, zic uni ca ar fi mai mult Lesnea decat Esenin, dar Lesnea, ne-Lesnea mie tot imi place. Am si traducerile din Esenin ale lui Zaharia Stancu, si sa vedeti acolo ce potiniri de ritm, dar eu tot le degust.
p.s.
Parerea mea este ca nu trebuia sa va debarasati de Ioanichie, deoarece volumul lui de traduceri cuprindea mult mai multe talmaciri decat cel al lui Lesnea, ca sa nu mai vorbim de Zaharia Stancu, care a tradus aproape o nimica toata, dar a fost primul care a aparut cu o placheta de traducei din Esenin. Insa dumneavoastra probabil ca il cititi pe bolsenic in original.
|
|
|
|
Postat
de catre
Dumitru Cioaca la data de
2018-12-28 17:16:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mai la stânga? Adică extremist! Adică bolșevic! Vai, vai, cum de vă-ncurcarăți cu indivizii din ăștia? Că pe-aici, pe la Romanika, numai când auziți de Păunescu, spre pildă, faceți ca trenul, darmite să-l mai și menționați cu ceva. Ei, dar oricine altcineva de aiurea poate fi orice, nu contează, literatura e unde e, pe când, pe-aci, exigența e absolut inflexibilă.
|
|
|
|
Postat
de catre
ioan peia la data de
2018-12-28 13:49:49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ioane, pe unii îi interesează mai mult apartenența politică, pe alții, poezia.
Dar de asta ce zici?
"Din P.C.R. n-am făcut parte nici odată fiindcă mă consider a fi situat mult mai la stânga.
Autorul preferat : Gogol.
Am publicat următoarele volume de versuri : Radunița, Albastru, Schimbarea la față, Ceaslovul satelor, Armonică în trei rânduri de bumbi, Spovedania unui huligan și Pugaciov.
În prezent scriu o lucrare de mari proporții întitulată Țară de canalii.
În Rusia, când lipsea hârtia, îmi publicam versurile împreună cu Kusikov și Mariengof pe zidurile mănăstirii Strastnaia sau le recitam pur și simplu pe bulevarde. Cei mai fervenți admiratori ai noștri erau prostituatele și borfașii. Cu ei păstrăm în continuare relații amicale. Comuniștii nu ne iubesc dintr-o neînțelegere.
În încheiere, o adâncă plecăciune tuturor cititorilor mei și un apel: puțină atenție la inscripția Rugăm nu trageți!
Traducere din rusește de Ioanichie Olteanu; autobiografia precede Ceaslovul Satelor, poezii 1911-1920, Ed. Dacia, Cluj-Napoca-1981"
Sunt convins că o știi, dar ce folos? |
|
|
|
Postat
de catre
Florentin Sorescu la data de
2018-12-28 13:13:07 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Păi mie-mi reproșezi, ciocolatiule, că nu știu asta? Nu eu am postat poezia. Am, avut Ceaslovul satelor și m-am dispensat de ea, pentru că traducerile erau cu muuult sub cele lesniene. Dealtfel și la poezia de față se observă ușoare poticniri de ritm.
Nu mai zic că nici ăștia de pe net nu au habar de traducător.
Și cum, frate! Voi anticomuniștii lu pește, defilați cu bolșevicu ăsta pe ștrase? Ntz, ntz, ntz!... ori din prostie, ori din ipocrizie!
|
|
|
|
Postat
de catre
ioan peia la data de
2018-12-28 11:07:04 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Domnule tribun Peia,
Pana si eu care nu sunt nici bard nici barda, cum sunteti dumneavoastra mi-am dat seama imediat ca aceasta traducere a fost imprumutata de domnul avocat Florentin Sorescu de pe pagina 23 din volumul "Ceaslovul Satelor" tradus din limba marelui Lenin de Ioanichie Olteanu si aparaut in editura Dacia din Cluj-Napoca in 1981. Pai taman dumneavoastra care ati citit vagoane intregi de poezie sa fi sarit peste Ceaslovul lui Esenin? Nu se poate!
p.s.
Bineinteles ca norodul si tara il astepta pe marele Ilici. Cat despre "Betii puzderii!" poetul stia despre ce vorbeste fiindca nu -i-a scapat nici o carciuma din capitala marelui imperiu. A si publicat un volum de poezii extrem de reusit intitulat "Moscova carciumareasa". Deci daca Radu Vancu al nostru
bea cat ziceti dumneavoastra ca bea se afla pe calea cea buna de a ajunge un mare poet. Pe cand de mine care rar si numai la nevoi apelez la un pahar de trasca poezie fuge ca dracul de tamaie. Am auzit ca nici dumneavoastra nu prea le aveti cu sfanta lacrima secretata de pruna daca. Este adevarat? |
|
|
|
Postat
de catre
Dumitru Cioaca la data de
2018-12-28 01:50:28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Se pare că traducătorul nu prea e cunoscut. Lesnea nu este.
Trebuia menționat acest lucru.
Dar am o ghicitoare:
Țarism! Duhori! Beții puzderii!
Și-ncet de la aristocrat
Cu bani putere-au cumpărat
Industriașii și bancherii.
Norodul, țara-n lanț gemea
Tot așteptând pe cineva
Și el veni...
Întrebare: pe cine zice Esenin că aștepta norodul și țara?
|
|
|
|
Postat
de catre
ioan peia la data de
2018-12-28 00:03:30 |
|
|
|
|
|
|
|
Texte:
23936 |
|
|
Comentarii:
120070 |
|
|
Useri:
1426 |
|
|
|
|
|
|