FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Multilingvismul in spatiul comunitar
Text postat de Sebastian Chirimbu
Limbajul Uniunii Europene și implicit terminologia acestuia impun o creștere a inventarului la nivelul împrumuturilor și a calcurilor, în sectorul cuvintelor internaționale, prin acestea vehiculându-se concepte, principii, proceduri și practici europene. Diversitatea limbilor, multilingvism și încercarea de uniformizare la nivelul conceptelor, sau ideilor au facut ca acest limbaj să devină o veritabilă provocare nu numai pentru funcționarii europeni sau din administrațiile naționale dar și pentru terminologi, terminografi și traducătorii în contextul globalizării lingvistice (din spațiul european).
Acest limbaj trebuie să reflecte și diversitatea culturală și lingvistică din cadrul Uniunii Europene, făcând ca instituțiile europene să fie mai accesibile și mai transparente pentru cetățenii europeni. În acest fel se asigură garanția modului democratic de funcționare dar și accesul la legislația care îi privește în mod direct, în limba lor maternă.
În cele ce urmează o remarcă terminologică este necesară: cei doi termeni (pentru a ilustra diversitartea culturală) “multilingv” și “plurilingv” vor fi folosiți ca sinonimi. Totuși, dorim să amintim faptul că Gazolla (2003:7) numește multilingv un context în care se folosesc mai mult de trei limbi în timp ce literatura de specialitate numește plurilingv un context în care se folosesc trei limbi.
In contextul Uniunii Europene termenul de “multilingvism” depășește semnificația pe care o are în dicționare și care se referă în principal la abilitatea de a vorbi sau de a utiliza mai multe limbi și capată un sens suplimentar acela de “fundamental principle the additional meaning of equal rights for all official languages”– o exprimare care face o descriere a regimului lingvistic al Uniunii în sens larg, incluzând și ansamblul de norme existente în regulamentul nr 1 / 1958, în regulamentele interne ale instituțiilor și în deciziile privind limbile în care sunt concepute tratatele.
Tratatul instituind CECA (Paris, 18 aprilie 1951) nu conținea nici o dispoziție cu privire la regimul lingvistic și deși fusese stabilit/conceput în cele patru limbi ale țărilor participante (Franța, Republica Federală Germană, Italia, Belgia, Tările de Jos și Luxemburg), totuși numai versiunea în limba franceza a fost considerată oficială. CECA nu era deci o instituție plurilingvă. Multilingvismul își face apariția abia o dată cu Tratatele de la Roma din 25 martie 1957 care pun bazele CEE și CEEA sau Euratom. Aceste tratate sunt redactate într-adevar în mai multe limbi și articolele lor nr. 248 respectiv 255 subliniază că toate cele patru texte în cele patru limbi sunt oficiale. Adevărata noutate este adusă însă de articolul nr. 190 al Tratatului Euratom care afirmă că: “ Le regime linguistique des institutions de la Communautèé est fixe, sans prejudice des dispositions prevues par le statut de la Cour de justice, par le Conseil statuant a l’unanimité”.
Tratatul se referea deci în mod explicit la regimul lingvistic al Comunității; subliniem de asemenea faptul că în acest domeniu competența aparține în totalitate uneia din instituțiile Uniunii și nu statelor membre. Caracterul interguvernamental al problemei lingvistice duce la obligativitatea deliberării în unanimitate de către Consiliu și în consecință toate statele trebuie să ajungă la un acord perfect, deși ele au și dreptul de veto.
În sensul articolelor mai sus menționate, la 15 aprilie 1958 Consiliul votează primul său regulament, Regulamentul nr. 1, constituit dintr-un preambul care face referire la fundamentul juridic (articolul 217), urmat de 8 scurte articole. Articolul 1 afirmă că : „les langues officielles et les langues de travail des institutions de la Communauté sont l’allemand, le français, l’italien et le neerlandais” (deci erau instituite 4 limbi oficiale).
Acest regulament a fost modificat după fiecare extindere astfel încât să includă limbile noilor state membre : daneza, engleza, greaca, spaniola, portugheza, finlandeza, suedeza, ceha, estoniana, letona, lituaniana, maghiara, malteza, poloneza, slovaca, slovena, româna, bulgara și irlandeza.
Remarcăm faptul că termenii „limbi oficiale” și „limbi de lucru” nu sunt definiți. Este imposibil să stabilim o distincție între cele două concepte pe plan juridic și trebuie să luăm în considerare situația de facto, anume modul în care instituțiile europene folosesc aceste limbi în mod practic.
Limbile oficiale pot fi definite ca limbile folosite în comunicare dintre instituțiile oficiale ale Uniunii și cetățenii acesteia în timp ce limbile de lucru sunt acelea utilizate în interiorul instituțiilor, în comunicarea interinstituțională și în cadrul reuniunilor la care participă reprezentanți ai statelor membre și specialiști. Această definiție empirică nu acoperă toate fațetele problemei pentru că practicile de utilizare a limbilor în instituții rămân adesea mult prea oficiale. In plus, Uniunea încearcă în permanență să protejeze și să sublinieze egalitatea între limbile oficiale și limbile de lucru, așa cum o arată Rezoluția Parlamentului European din 1995 privind utilizarea limbilor oficiale în Uniunea europeană.
« Parlamentul european își reafirmă atașamentul față de egalitatea limbilor oficiale și a limbilor de lucru din toate țările care alcatuiesc împreuna Uniunea europeană, filozofia acesteia astfel ca multilingvismul reprezintă una din trăsăturile caracteristice ale culturii și civilizației europene și un element important al pluralității și bogăției culturale ale Europei ” (– Rezoluția privind utilizarea limbilor oficiale în instituțiile Uniunii europene, Jurnalul Oficial C 43/20. 2.1995, p. 91).
Și mai emblematic este articolul 2 în care Parlamentul își declară hotarârea de a combate orice tentativă de discriminare între limbile oficiale și limbile de lucru ale Uniunii Europene .
Respectul față de egalitatea între limbi și în consecință creșterea numărului acestora după fiecare extindere se confirmă și în răspunsul la întrebarea scrisă pusă de parlamentara Antoinette Spaak cu privire la poziția instituțiilor europene pe plan lingvistic din perspectiva extinderii. In numele Comisiei d-l Liikanen trimite un răspuns în care subliniază că regimul lingvistic se bazează pe regulamentul nr 1/ 58 și că va include utilizarea limbilor țărilor candidate. Adaugă de asemenea că a fost stabilit un cadru de formare de către Comisie pentru a putea raspunde noilor cerințe în domeniul traducerilor.
Regulamentul nr. 1 / 58 afirmă printre altele că « fiecare stat membru și fiecare persoana din jurisdicția unui stat membru pot scrie instituțiilor în oricare dintre limbile oficiale iar răspunsul îi va fi dat în aceeași limbă » (art. 2) iar instituțiile « se adreseaza unui stat membru sau unei persoane din jurisdicția unui stat membru în limba acelui stat’ (art. 3). De asemenea regulamentul prevede ca regulamentele și textele oficiale precum și Jurnalul Oficial al Uniunii Europene să fie redactate în toate limbile oficiale (art. 4 și 5)
Articolul cel mai interesant și care a generat cele mai numeroase dezbateri este articolul 6 care prevede că: institutiile « pot hotărî modalitățile de aplicare a acestui regim lingvistic în regulamentele lor interioare » . Este însă dificil de definit din punct de vedere juridic termenul „modalități de aplicare”. De aceea Consiliul a precizat că intră în responsabilitatea fiecărei instituții să aprecieze tipul de măsuri pe care le poate lua pe plan intern pentru a respecta acest regulament. Instituțiile sunt deci în mode vident obligate să respecte regulamentul ; ele nu pot lua decât decizii care sunt conforme cu acesta ; orice interpretare diferită ar goli de sens regimul lingvistic al Comunității. Fiecare instituție aplică acest regim într-o manieră mai mult sau mai puțin flexibilă. Se remarcă în administrațiile comunitare o utilizare preponderentă a francezei și englezei ca limbi de lucru în timp ce celelalte limbi oficiale sunt folosite mai ales în comunicarea verbală între funcționarii care au aceeași limbă maternă sau de către angajații bilingvi al căror sef vorbeste limba respectivă.. In situația în care într-un grup de lucru exista persoane cu limbi materne diferite, se face recurs la o limbă comună. De altfel, articolul 28 din Statutul funcționarilor Comunităților europene indică la litera f) printre criteriile de recrutare cunoașterea aprofundată a unei limbi a Comunităților și cunoasterea satisfăcătoare a unei alte limbi a Comunităților în măsură să permită funcționarului respectiv îndeplinirea sarcinilor.
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23931
Comentarii: 120070
Useri: 1425
 
 
  ADMINISTRARE