FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Canto alle rondini (Alfonso Gatto)
Text postat de Danut Gradinaru
Questa verde serata ancora nuova
e la luna che sfiora calma il giorno
oltre la luce aperto con le rondini
daranno pace e fiume alla campagna
ed agli esuli morti un altro amore;
ci rimpiange monotono quel grido
brullo che spinge già l' inverno, è solo
l' uomo che porta la città lontano.

e nei treni che spuntano, e nell' ora
fonda che annotta, sperano le donne
ai freddi affissi d' un teatro, cuore
logoro nome che patimmo un giorno.

-------------------- Traducere (Dănuț Grădinaru)

Cântec rândunelelor

Această verde serată încă nouă
și Luna ce aproape liniștește ziua
dincolo de lumină deschis cu rândunele
vor da pace și fluviu câmpiei
și exilaților neînsuflețiți o altă iubire;
ne deplânge monoton acel strigăt
dezbrăcat ce împinge încă iarna, este doar
omul ce poartă orașul departe.

și în trenurile ce apar și în ora
profundă ce înnoptează, nădăjduiesc femeile
frigul anunțat de un teatru, inimă
nume consumat ce-a suferit o zi.
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  Radu, în primul rând îți mulțumesc pentru atenția acordată textului meu și mă bucur și mai mult când vine de la cineva cu multă experiență. Îți spun secretul meu:
Eu nu mă bazez pe dicționarele de traduceri online, nu mă-ncred în ele. Am încercat cândva, la început și mi-am dat seama că în felul acesta voi putea comite multe greșeli. Deci nu-i dau multă probabilitate. Cunosc 90 la sută scris și vorbit în italiană și acest compliment vine de la un poet italian cunoscut mie. Unii italieni îmi spun că vorbesc mai bine decât ei; oricum să revenim la subiect că nu-mi place să mă laud. Ceea ce folosesc mai mult on-line este dicționarul lor de "etimologie" care explică clar și dă exemple și de sinonime, apoi unde am mici nelămuriri mă folosesc de cărți. Este posibil să mai greșesc și eu și asta vă rog să nu vă fie cu supărare; sunt om Cât despre, seară= sera, serata= serată, sfiorare= a atinge ușor; deci aici după părerea mea nu mai avea cum să intre, calma= calmă, liniștită. Dar varianta ta văd că este mult mai ingenioasă și am s-o folosesc cu cea mai mare plăcere. Experienza își va spune-ntotdeauna cuvântul. Mulțumesc pentru trecere și semn și sfatul util!
 
Postat de catre Danut Gradinaru la data de 2010-05-24 00:53:29
         
 
  Danut,

"Această verde serată încă nouă
și Luna ce atinge ușor ziua
dincolo de lumină deschis cu rândunele
vor da pace și fluviu câmpiei
și exilaților neînsuflețiți o altă iubire"

n-are absolut nicio noima.

nu stiu italiana, dar cautand intr-un dictionar online, am vazut ca serata = seara, "luna che sfiora calma il giorno" = luna ce aproape linisteste ziua, etc

eu zic ca daca tot te-ai apucat, ar merita sa faci o treaba serioasa, poezia pare sa merite efortul. succes.
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2010-05-23 22:44:27
Parcurge cronologic comentariile acestui autor
Text anterior       Text urmator
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23931
Comentarii: 120070
Useri: 1425
 
 
  ADMINISTRARE