FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Sonet CXLVII de William Shakespeare (traducere/adaptare)
Text postat de Cristian Vasiliu
Ca o lingoare dragostea mă arde
Pe dinăuntru, chinul prelungindu-l
Și pașii mi-i îndrumă către moarte
Cerșind otravă să-și aline jindul.
De când și mintea – doctorul iubirii –
M-a părăsit fiindcă îmi astup
Urechile, disper și-ngădui firii
Să îmi ucidă patima din trup.
Speranțe n-am și-n locul rațiunii
Un zbucium fără noimă se întinde ;
Vorbesc despre-adevăruri ca nebunii,
Iar gândurile mi se-amestecă în minte,
Căci iadul și-ntunericul din tine,
Eu l-am văzut mai alb ca o lumină.

Sonet CXLVII de William Shakespeare

My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the disease;
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now Reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed;
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  nu prea: in primul rand te-ai contrazice singur (febra arde ca si dogoarea, cum spui), in al doilea rand nu suna bine  
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2009-06-18 15:29:40
         
 
  Ar merge:
"Precum o febra..."?

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2009-06-18 15:26:15
         
 
  Acum finalul e bun. Ramane "lingoarea", dar gusturile nu se discuta.  
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2009-06-18 14:38:13
         
 
  Varianta finala:

Ca o lingoare dragostea mă arde
Pe dinăuntru, chinul prelungindu-l
Și pașii mi-i îndrumă către moarte
Cerșind doar rău ca să-și aline jindul
De când și mintea – doctorul iubirii –
M-a părăsit fiindcă îmi astup
Urechile, disper și-ngădui firii
Să îmi ucidă patima din trup.
Speranțe n-am și-n locul rațiunii
Un zbucium fără noimă se întinde ;
Vorbesc despre-adevăruri ca nebunii,
Iar gândurile mi se-amestecă în minte.
Aș fi jurat că nu ai nicio vină
Și c-am zărit, în iadul tău, lumină.


Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2009-06-18 12:20:14
         
 
  Varianta de final:

As fi jurat ca nu ai nicio vina
Si c-am zarit, in iadul tau, lumina.

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2009-06-18 12:16:10
         
 
  Atentie, radu, ca gingasia nu-i e caracteristica Bardului!

Calvar
 
Postat de catre Tea Nicolescu la data de 2009-06-16 00:36:35
Parcurge cronologic comentariile acestui autor
Text anterior       Text urmator
         
 
  Astept! :))

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2009-06-15 23:21:35
         
 
  nu exista o alta mai buna decat cea pe care eu nu am scris-o inca... nici chiar maestrul Gheorghe Rechesan in cea mai buna forma posibila, in cea mai binecuvantata zi a vietii sale n-ar fi in stare sa scoata ceva mai gingas din sonetul 147

ai sa vezi
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2009-06-15 23:15:43
         
 
  Multumesc Tea si Radu pentru lectura...

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2009-06-15 23:15:28
         
 
  Radu! Nu am dat tot ce se putea mai bun tocmai ca sa nu te deprim si sa poti sa faci o varianta mai valoroasa! :))

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2009-06-15 23:09:16
         
 
  oricat de buna ar fi fost, versiunea mea - care in clipa asta e doar pe fundul sticlei - ar fi depasit-o :)

serios vorbind acum: nu-mi place "lingoarea" si finalul

7 stelute, vot
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2009-06-15 22:56:40
         
 
  Cristi, varianta cu "mina" din penultimul vers mi se pare fortata...asa incat eu optez pentru prima si, daca imi permiti as avea o sugestie: caci iadul si-ntunericu-ti de vina.....(Vina= vinovatie).....

raman totusi la ideea ca traducerea sonetului, asa cum ai vazut-o in prima varianta e cea mai buna...

Si este foarte fidela Maestrului.

Cu prietenia si respectul pe care les tii,

calvar *+vot+9*
 
Postat de catre Tea Nicolescu la data de 2009-06-15 17:45:06
         
 
  Varianta distih final:

Căci iadul și-ntunericu-ți de mină
Eu l-am văzut mai alb ca o lumină.


Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2009-06-15 16:33:04
         
 
  http://www.shakespeareintune.com/Sonnet_147.html  
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2009-06-15 16:22:57
         
 
  O varianta pentru versul 4:
"Doar rău cerșind ca să-și aline jindul"

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2009-06-15 16:22:28
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23930
Comentarii: 120070
Useri: 1425
 
 
  ADMINISTRARE