FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Traducere/adaptare sonet CVI de William Shakespeare
Text postat de Cristian Vasiliu
Săpând adânc, din cronici anonime,
Dezgrop ființe magice de ieri
Și din frumoasele-epopei în rime,
Domnițele și chipeși cavaleri.
Văd pe blazoane, unde se agață
O mână, o sprânceană sau o buză,
Cum prinde parcă, sub vopseluri, viață
O frumusețe ce de-acum mi-e muză.
În ruga lor, îți prevesteau cu fală
Făptura-ți ce avea să mă încânte,
Dar n-au știut, orbiți de îndrăzneală,
Mai vrednic decât mine să te cânte.
Chiar și acum, când ochiul meu se-ntreabă
De ești aievea, lauda mi-e slabă.

Sonet CVI de William Shakespeare

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look'd but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  in adevar, autorul textului este credibil:

'Văd pe blazoane, unde se agață
O mână, o sprânceană sau o buză,
Cum prinde parcă, sub vopseluri, viață
O frumusețe ce de-acum mi-e muză.
În ruga lor, îți prevesteau cu fală
Făptura-ți ce avea să mă încânte,
Dar n-au știut, orbiți de îndrăzneală,
Mai vrednic decât mine să te cânte.'

o placere, de Shakespeare 'dependenta'... felicitari Cristi-v,

gand bun de pe insula,

regards,

goia

 
Postat de catre nula nada la data de 2008-09-23 02:30:45
         
 
  De data asta Cristi este, de departe, cel mai aproape de Shakespeare!

Tonul nu mi se pare "solemn", Kosta, ci mai adanc.

Calvar
 
Postat de catre Tea Nicolescu la data de 2008-09-23 02:20:24
         
 
  Mai supotați o variantă?

Cînd văd în hronicul de altădată
Slăvindu-se trecute frumuseți,
În stihuri vechi domnițe lăudate
Și cavalerii chipeși și semeți,

Atunci îmi spun că și picior și mînă
Și buze, ochi și frunte le-au cîntat
Străvechii barzi ca pururi să rămînă
Acel frumos ce ție azi ți-e dat.

Deci cîntul lor e doar o prevestire
A timpului răsplin de faima ta;
Dar nevăzîndu-te să nu te mire -
Că n-au avut și har spre-a te cînta.

Dar noi ce azi luăm la tine-aminte,
Avem priviri dar nu găsim cuvinte...


Autor: Neculai Chirica
 
Postat de catre ioan peia la data de 2008-09-22 17:23:49
         
 
  Ambele traduceri par fidele. A ta, Radu, mai zglobie, mai miscata, mai vioaie, a lui Cristi mai solemna, mai oficiala. Talentul poate capata forme varii, functie de firea artistului. Caci arta este ce faceti voi aici. Aproape cu invidie, K  
Postat de catre sters sters la data de 2008-09-22 16:08:15
         
 
  Citesc, meșteșugit țesută-n rime,
Legenda frumuseților uitate,
Cu grațioase doamne din vechime
Și cavaleri din zări îndepărtate.
Atâtea chipuri decorând blazoane
Privesc: picioare, brațe, ochi și frunte;
Și simt adânc: străvechile canoane
Splendoarea ta ar fi putut să-nfrunte.
Au scris și anticii: o prevestire
A fastului ce-aveai s-aduci cu tine,
Născându-te. Dar mediocri-n fire,
Ei n-au știut simți cum se cuvine.
În fața frumuseții absolute
Ne închinăm, dar limbile ni-s mute.
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-09-22 15:55:15
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23931
Comentarii: 120070
Useri: 1425
 
 
  ADMINISTRARE