FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Topire
Text postat de Marinela Preoteasa
Topire
Prea ninge peste tot ce e frumos,
peste tot ce e urât prea ninge,
până-n gânduri intră ninsoarea;
se încinge o bătaie cu bulgări
între creier şi vocea creierului,
o ruptură e în codul personal al poetului

muza l-a trădat şi el trebuie
să aştepte până la topirea zăpezii.



Melting

It is snowing too much over all that means beauty
over all that means ugliness it is snowing too much
the snow enters the thoughts
a beating with snowballs arises
between brain and its voice
a break is in the poet’s personal code
The muse betrayed him and he had to wait
till the snow would melt.

(traducere de Doina Mihai)

Fondaison

Il neige trop sur tout ce qui est beau
Sur tout ce qui est laid il neige trop
Jusqu’aux pensĂ�©es la neige pĂ�©nètre
On lance des boules de neige
Entre le cerveau et la voix du cerveau
C’est une rupture dans le code
Perssonnel du poète

La muse l’a trahi et il doit
Attendre jusqu’à la fondaison de la neige.

(traducere de Greta Corcau)

Remollescere

Nimis ningit omnino quid pulchrum est,
omnino quid taedium est nimis ningit,
usque ad mentes ingreditur nix
se incingit proelium globōrum
inter cerebrum et vox cerebri,
ruptura est in codice propr�­o poetae

musa prodidit et nunc oportet
expectare remollescere nives.

(traducere de Atena Negru)
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23932
Comentarii: 120070
Useri: 1425
 
 
  ADMINISTRARE