FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
...
Text postat de Marinela Preoteasa
Breathings

I want us to breathe a light
whiter than the white of the snow

Don’t torment the stars of the evening on my shoulders!
You wish you changed the Universe
instead of a volley of poppies bewitched
by my hot real palms,

Mother called you for the first time
to kiss you on the forehead
roaming vaguely
regarding a feeling
left at the front door.
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  Luminiþa, la tine imi place cã versurile sunt mai uniforme.
Am zis "A respira o luminã..." ca m-am referit la noi, la fiecare, adicã fiecare cu lumina, cu suflarea lui.Tu i mers mai departe, la univarsal, mult mai cuprinzãtor, e foarte frumos.
Când vine colega mea pe la mine, vom discuta cele douã forme ºi cred cã va apãrea a treia formã, care sã se bazeze pe cele douã.
Îþi mulþumesc din suflet pentru tot.
Cu drag,
Marinela
 
Postat de catre Marinela Preoteasa la data de 2005-05-04 09:21:33
         
 
  Marinela, acum vad ca am papat o litera in primul vers al versiunii mele in limba engleza: am scris acolo "ligh" in loc de "light". Scuze.
Nu trebuie sa prezinti versiunea mea ca o traducere mai buna, eu m-am detasat pe alocuri de textul initial. Spre exemplu am scris "breathe light" in loc de "breathe A light" pentru ca imi pare, in ambele limbi, mai interesant sa formulez asa, "a respira lumina" in loc de "a respira O lumina". Am scris si eu pe undeva intr-un poem "respira ca mine, doar lumina albastra"... Apoi am vrut sa evit repetitia din "you wish you" si am folosit "you would like to".
 
Postat de catre Luminita Suse la data de 2005-05-03 18:04:08
         
 
  Luminiþa, acum realizez ºi eu cât de important sã fie ºi forma în limba românã alãturui de traducere.
Am adus aici forma în limba românã pentru cei care citesc ºi forma în englezã.
Sunt convinsã cã traducerea ta este mult mai bunã, mai apropiatã de forma originalã în limba românã.
Am sã arãt colegei mele, profesoare de limba englezã, Doina Mihai, cãreia i se datoreazã traducerea în limba englezã, ea vegheazã la prezentarea în lb. englezã a creaþiei mele.
Cu acest comentariu fac cunoscut numele acestei prietene care mã ajutã de ceva vreme cu limba englezã.
Multumesc mult pentru tot. Tu Luminiþa împreunã cu Doina cred cã veþi face din mine,pânã la urmã, o cunoscãtoare bunã de limba englezã.
Iatã textul în lb românã:

Respirãri

Eu vreau sã respirãm o luminã
mai albã decât albul zãpezii,

nu chinui stelele serii pe umerii mei!
ai vrea sã schimbi universul...
pe-o ploaie de maci deocheaþi
de palmele mele fierbinþi ºi reale,

mama te-a chemat prima oarã
sã te sãrute pe frunte
rãtãcind ca în somn
pe marginea unui sentiment
lãsat la uºa de la intrare.
 
Postat de catre Marinela Preoteasa la data de 2005-05-03 17:12:41
         
 
  Marinela, ce bine mi-ar fi prins sã pot vedea ºi varianta româneascã în aceeaºi postare. Aºa am pendulat între cele douã versiuni.

Uite cum vãd eu traducerea (recunosc, îmi plac terþinele ºi mã feresc de apostrof ºi cratimã, semn de exclamare ºi punct, îmi plac versurile libere de punctuaþie):

Let us breathe ligh
whiter than the white
of the snow

do not torment
the evening stars
laying on my shoulders

You would like
to exchange the universe
with a volley of
poppies
bewitched by my hot palms
ever so real palms

Mother called for you
the first time
and kissed you on the forehead

roaming as if sleeping
on the edge of a feeling
left at the front door

Acum cã am trecut prin aceastã traducere pentru mine am înþeles chiar mai bine poezia ta. Ce frumos, ce frumos...
 
Postat de catre Luminita Suse la data de 2005-04-28 02:17:56
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23931
Comentarii: 120070
Useri: 1425
 
 
  ADMINISTRARE