| 
             | 
             | 
             | 
             | 
             | 
             | 
             | 
          
           
             | 
             
              Sonet XCVII (traducere/adaptare după W. Shakespeare)               | 
             | 
          
           
             | 
                        Text 
                postat de  
                Cristian Vasiliu                  | 
             | 
          
           
             | 
             
               
Am îndurat  să știi!  cumplita iarnă 
A lipsei tale-n anul ce-a trecut 
Și am privit afară prin lucarnă 
Înghețuri și-ntunerici, abătut; 
E dusă vara, iar fertila toamnă, 
Ce poartă-n pântec prețiosul rod 
Al primăverii, mi-a părut o doamnă 
Ce-așteaptă de la soțu-i dus un plod 
Și tăinuie în vana-i abundență 
Speranța tristă-a unui orfelin; 
E dusă vara fără-a ta prezență 
Și păsările au tăcut deplin. 
  De-auzi un cânt  să știi!  nu ele cântă, 
  Ci iarna ce prin frunze stă la pândă. 
 
Sonnet XCVII by William Shakespeare   
 
How like a winter hath my absence been 
From thee, the pleasure of the fleeting year! 
What freezings have I felt, what dark days seen! 
What old December's bareness everywhere!  
And yet this time removed was summer's time; 
The teeming autumn, big with rich increase, 
Bearing the wanton burden of the prime, 
Like widow'd wombs after their lords' decease: 
Yet this abundant issue seemed to me 
But hope of orphans, and unfathered fruit; 
For summer and his pleasures wait on thee, 
And, thou away, the very birds are mute: 
   Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer, 
   That leaves look pale, dreading the winter's near.. 
               | 
             | 
          
		   
             | 
             
                
                Parcurge cronologic textele acestui autor
                
                  | 
             | 
          
		   
             | 
             
			                Text anterior 
								     				
				                Text urmator 
				                 | 
             | 
          
		             
             | 
             
              Nu puteti adauga comentarii acestui text  DEOARECE 
              AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! | 
             | 
          
                     
             | 
            
  | 
             | 
          
           
            |   | 
            Comentariile 
              userilor | 
              | 
              | 
             | 
             | 
             | 
          
                     
            |   | 
              | 
              | 
              | 
              | 
             | 
             | 
             | 
          
           
            |   | 
            
  | 
             | 
          
           
            |   | 
             
              'este uimitor cum fiecare simte la fel si parca altfel; sa indrazneasca sa spuna cineva ca traducerea literara nu este act de creatie.  	 
	Postat de catre Woman WithW la data de 2016-11-28 00:35:29 	'	 
 
 
 
Am spus de mai multe ori in contexte diferite:  valoarea unui text tradus, indiferent de limba sau notorietatea autorului respectiv, este data de doua elemente: 1. limba romana care -veche fiind- are o paleta foarte larga de sensuri, cuvinte specializate  si posibilitati extraordinare combinare semantica si 2. talentul poetic al traducatorului, care este nativ si poate fi perfectionatdoar prin exercitiu.  
 
Toate cele trei variante au elementele lor de finete:  mai aproape de spiritul shakespearian a dlui Stefanescu, zglobie si frumos legata varianta-mai ales descrierea anului- la  dl Vasiliu si interesanta -mai ales pentru comparatie- varianta  Tomozei. 
 
Un moment placut.                | 
              | 
             | 
          
                     
             | 
            Postat 
              de catre  
              Ion Gabriel Pusca               la data de  
              2016-11-29 08:35:32               | 
             | 
             | 
          
		  		   
             | 
             
                Parcurge cronologic comentariile acestui autor
                  | 
             | 
			 | 
          
		   
             | 
            
			 
			                Text anterior 
								     				
				                Text urmator 
							
			
			 | 
             | 
             | 
          
		  
                     
            |   | 
              | 
              | 
              | 
              | 
             | 
             | 
             | 
          
           
            |   | 
            
  | 
             | 
          
           
            |   | 
             
              Cristi, onorat pentru aparitie, multam...                | 
              | 
             | 
          
                     
             | 
            Postat 
              de catre  
              Radu Stefanescu               la data de  
              2016-11-28 17:40:33               | 
             | 
             | 
          
		             
            |   | 
              | 
              | 
              | 
              | 
             | 
             | 
             | 
          
           
            |   | 
            
  | 
             | 
          
           
            |   | 
             
              si multumesc administratia pentru dreptul de libera postare :)               | 
              | 
             | 
          
                     
             | 
            Postat 
              de catre  
              Woman WithW               la data de  
              2016-11-28 00:47:15               | 
             | 
             | 
          
		             
            |   | 
              | 
              | 
              | 
              | 
             | 
             | 
             | 
          
           
            |   | 
            
  | 
             | 
          
           
            |   | 
             
              am citit si recitit, again and again, am potrivit versurile lui Shakespeare cu cele ale traducatorilor, 
este uimitor cum fiecare simte la fel si parca altfel; sa indrazneasca sa  spuna cineva ca traducerea literara nu este act de creatie. 
 
Respect, domnilor !               | 
              | 
             | 
          
                     
             | 
            Postat 
              de catre  
              Woman WithW               la data de  
              2016-11-28 00:35:29               | 
             | 
             | 
          
		             
            |   | 
              | 
              | 
              | 
              | 
             | 
             | 
             | 
          
           
            |   | 
            
  | 
             | 
          
           
            |   | 
             
              Decembrie mi-a fost, când nu mi-ai fost:  
Prinos amar al timpului curgând  
Din norul mort; și cețuri fără rost  
Pe cerul alb, m-au schilodit de gând.  
Apoi trecu și iunie, udat  
De-o toamnă ca un pântec inutil  
De văduvă, stăpânului plecat  
În grabă închinându-i un copil.  
E fals belșugul verii și pustiu,  
Vlăstar strivit de un stejar tăiat;  
De când nu ești, lăstunii nu mai știu  
Să taie zori din câmpul nemișcat,  
Când mierla ațipește la vecernii,  
Și frunzele pălesc de frica iernii. 
 
traducere de Radu Stefanescu               | 
              | 
             | 
          
                     
             | 
            Postat 
              de catre  
              Cristian Vasiliu               la data de  
              2016-11-27 00:19:37               | 
             | 
             | 
          
		             
            |   | 
              | 
              | 
              | 
              | 
             | 
             | 
             | 
          
           
            |   | 
            
  | 
             | 
          
           
            |   | 
             
              Iarnă mi-a fost când lungile-ți absențe 
păreau că-s darul anului, tărâmul 
cu ger și zile fără transparențe 
al asprului Decembrie bătrânul... 
Abia trecută neaua și-a fost vară 
și toamnă purtând primăvara-n sine, 
ca văduva, povara ei ușoară 
care pe cel pierdut n-o să-nlumineze. 
Dar mie mi-e nesuferit belșugul - 
jind de orfan, fruct fără de părinte 
când vara nu-ți înclină-n cale crugul 
și tac, fiindcă nu ești, păsări sfinte. 
De vor cânta, pot lesne să aștearnă 
pe frunza încă tremurândă, iarnă... 
 
traducere de Gheorghe Tomozei               | 
              | 
             | 
          
                     
             | 
            Postat 
              de catre  
              Cristian Vasiliu               la data de  
              2016-11-27 00:16:59               | 
             | 
             |