FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Integrarea și multilingvismul
Text postat de Sebastian Chirimbu
In ultimii ani asistăm la o adevărată explozie informațională difuzată printr-un număr din ce în ce mai mare de lucrări de specialitate care se ocupă cu fenomenul integrării și dinamica construcției europene, cu întelegerea noului limbaj comunitar, cu marile teme ale culturii europene sau politica din domeniul multilingvismului care transmite tuturor cetățenilor Uniunii mesajul c㠄fiecare din noi ar trebui să poată vorbi și să fie înțeles în limba sa matern㔠(Regulamentul 1/158 CEE).
Acum trei ani, Uniunea Europeană sărbătorea o jumatate de secol de existență; tratatele care au dat naștere Comunităților Economice Europene și EURATOM-ului au fost semnate la Roma pe 25 martie 1957. În perioada respectivă, doar șase țări au acceptat provocarea de a renunța la o parte a suveranitații naționale în favoarea unui organism supranațional. Comunitațile nu reprezentau prima organizațioe internațională însă față de celelalte, aveau o trasătură cu totul deosebită: caracterul multilingv. În tratate se făcea referire în mod expres la regimul lingvistic al Comunităților, aspect care intra în competența Consiliului. Acel regulament 1/1958 era primul document din istoria instituțiilor europene în care se făcea o enumerare a limbilor oficiale ale Comunităților: germana, franceza, italiana și olandeza. Limba oficială a fiecarui stat fondator devenea în mod automat limba oficială în cadrul Comunităților. Prin urmare, încă de la început, regimul lingvistic al viitoarei Uniuni a fost unul de acceptare și includere, asa cum demonstrează la ora actuală existența celor 23 de limbi oficiale ale acesteia. Deși regulamentul 1 / 1958 dădea fiecărei instituții posibilitatea de a aduce modificări modului de aplicare a acestui regim multilingv, multilingvismul a rămas baza însăși a Uniunii Europene, organism care reprezinta o continuare și o forma evoluată a Comunităților, devenită posibilă datorită unei strânse cooperări între statele membre. Și totuși multilingvismul era/ este adesea criticat din cauza costurilor pe care le presupune. Argumentele aduse de detractorii și susținătorii săi pot fi ilustrate de cele două metafore biblice extrem de evocatoare, citate adesea Turnul Babel unde confuzia își are un loc aparte și Grădina Edenului ca loc al păcii și al înțelegerii prin antonomază .
Se pare ca aceasta dezbatere nu se va încheia niciodată, însă este interesant de remarcat că în lcadrul luimbajului comunitar multilingvismul are propria sa rațiune de a fi. Din punct de vedere sociopolitic trebuie subliniat că limbile reprezintă indentitatea națională și culturală a fiecărui cetățean european, o valoare care trebuie protejată și respectată. Prin urmare, limbile oficiale au toate același statut, acest principiu reflectând egalitatea dintre statele membre. Din punct de vedere juridic, deoarece dreptul comunitar (european) se aplică în mod direct în fiecare stat membru este imperativ ca actele legislative ale UE să fie publicate într-o manieră inteligibilă pentru toți cetătenii europeni care au dreptul să citească aceste acte în propria limbă.
Dacă politicienii, funcționarii și cei care cooperează cu UE nu ar utiliza decât un număr restrâns de limbi (în principal engleza și franceza) am putea să ne întrebam de unde provin toate celelalte texte redactate în limbile oficiale ale statelor membre și cum această terminologie comunitară își însușește o serie de concepte operative noi total necunoscute până în momentul respectiv. Facilitat de o operațiune de transpoziție interlingvistică, multilingvismul devine permis, iar traducerea reprezintă prin urmare însăși baza pe care este construită Uniunea.
O serie de transformări majore din punct de vedere politic, economic, social dar și lingvistic au avut loc în ultimele trei decenii; dacă la începutul anilor `90 Uniunea număra 12 membri, astăzi cei 27 membri împreună cu cele mai importante tratate au condus la construcția unei Europe care respectă libertatea și identitatea popoarelor ce o compun, la o Uniune aflată în slujba cetățenilor săi dar și la o diversitate lingvistică datorită celor 500 milioane cetățeni, 3 tipuri de alfabet sau celor 23 de limbi oficiale.
Dimensiunea lingvistică a fost recunoscută încă de la început și înscrisă în tratatele de înființare ca fiind una dintre liniile de forță ale Comunităților Europene și mai târziu a Uniunii. Principiul egalității între toate limbile oficiale ale Uniunii Europene reprezintă un aspect sui generis care distinge comunitatea europeană de alte organizații internaționale care nu recunosc decât un număr limitat de limbi oficiale. Europa unită este o versiune originală de organizație și pentru că diversitatea culturală și lingvistică ocupă un loc special într-un sistem multipolar. Limba nu este neutră ci este, datorită acestei bogății lingvistice europene, o alt㠄voce” la nivel mondial. Totodată, limbile oficiale comunitare asigură legitimitatea europeană, prin care fiecare cetățean european are acces la informațiile despre Uniune și poate să comunice cu instituțiile europene în limba maternă.
Limba română a devenit limbă oficială a Uniunii alături de bulgară și irlandeză la 1 ianuarie 2007 și poate fi auzită tot mai des în instituțiile europene (cu precădere în Parlamentul European) și tot mai multe documente traduse sau redactate în română încep să circule și să fie folosite în cadrul Comisiei Europene. Iată câteva date care conturează o imagine mai exactă a prezenței limbii române în contextul integrării și la nivelul instituțiilor Europene. În primul rând, traducerea acquis-ului comunitar care însumează aproape o sută de mii de pagini, a însemnat un efort la care au participat traducători români asistați de juriști-lingivștii de la nivelul Comisiei și al Consiliului Uniunii Europene, în special în ce privește termenii specifici. Mulți dintre acești termeni (unii aparținând jargonului comunitar sau „eurospeak”) au contribuit cu numeroase neologisme care și-au făcut apoi loc în limbajul cotidian (echilibru instituțional, fonduri structurale, legalitate comunitară, subsidiaritate, salvgardare, euroalegeri etc.).
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23931
Comentarii: 120070
Useri: 1425
 
 
  ADMINISTRARE