FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Terminologie comunitară sau terminologia Uniunii Europene?
Text postat de Sebastian Chirimbu
Intrată rapid în lexicul românesc, terminologia comunitară a impus o creștere a inventarului atât la nivelul neologismelor cât și la nivelul împrumurturilor din limba franceză și engleză dar și a calcurilor.
Dacă în lucrările de specialitate internaționale întânim sintagma de terminologie europeană sau terminologia Uniunii Europene, în România ghidurile stilistice sau dicționarele non-lingvistice consacră sintagma de terminologie comunitară prin intermediul căreia sunt vehiculate concepte, practici, proceduri la nivel instituțional european. Multilingvismul, diversitatea limbilor celor 27 țări membre, încercarea de uniformizare la nivelul conceptelor sau ideilor au popularizat termenul de eurojargon cu referire strictă la termenii instituționali, politici și tehnici care definesc instituțiile și activitățile Uniunii Europene.

Termenul comunitar, reflectând relația cu un concept comunitar, prinde viață prin definire. De aceea acordăm o importanță deosebită definirii termenului și definiției. „Cu ajutorul definiției se stabilește identitatea dintre un semnificant și un semnificat desfășurat în semele lui de bază.” (Miclău 1981: 79). De exemplu, termenul de abordare comună ia viață prin definiția sa: „context: În cazul în care Consiliul European sau Consiliul a definit o abordare comună a Uniunii […], Înaltul Reprezentant al Uniunii pentru afaceri externe și politica de securitate și miniștrii afacerilor externe ai statelor membre își coordonează activitățile în cadrul Consiliului. Misiunile diplomatice ale statelor membre și delegațiile Uniunii în Țările terțe și în cadrul organizațiilor internaționale cooperează între ele și contribuie la formularea și la punerea în aplicare a abordării comune.” (sursă: articolul 1 alineatul (35), Tratatul de la Lisabona)
Operația de definire este – după Miclău 1981 – complexă, îndeplinind mai multe funcții de cunoaștere: ea este fie referențial designatoare, fie un mijloc de introducere a unui termen sau expresii noi, fie un instrument de analiză a unui concept, fie un procedeu sintactic-calculatoriu. În toate cazurile însă ea joacă un rol preponderent în semantica limbajelor specializate. Acestea se manifestă în lucrări de diferite niveluri, manuale, tratate, instrucțiuni practice, în cadrul cărora definițiile abundă explicit sau implicit. O imagine amplă a lor este oferită de dicționarele enciclopedice sau specializate.
Dicționarele explicative preiau, în zona lor specializată, definițiile din dicționarele enciclopedice, arată Miclău 1981, cu specificarea că adesea dicționarele explicative încearcă să simplifice, dacă nu definiția, atunci celelalte operații, cum ar fi descrierea.
Pornind de la diversitatea modalităților de definire ale unui termen, Bidu-Vrănceanu 2004 propune conceptul de definiții alternative. Premisele și fundamentul teoretic al definițiilor alternative sunt reflexivitatea limbii (Coteanu 1985, 1986) și definițiile preștiințifice (Vasiliu 1980, 1986). Conceptul nou de definiții alternative realizează o sinteză notabilă, propunând aplicarea principiului reflexivității limbii în lectura definiției lexicografice, pentru pasajul de la definiția comună la definiția preștiințifică și științifică. Multiplele relații ce se pot stabili între diversele definiții alternative sunt rezultante ale continuului du-te-vino dintre limbă și realitate. În cazul termenilor comunitari nu poate fi vorba de existența definițiilor alternative.

Funcționarea definițională în limbajul comunitar, presupune o definiție riguros formulată. De exemplu: „acquis; acquis-ul Uniunii context: Actele adoptate în cadrul unei forme de cooperare consolidată sunt obligatorii numai pentru statele membre participante. Acestea nu sunt considerate ca fiind acquis care trebuie acceptat de statele candidate la aderarea la Uniune. sursă: articolul 1 alineatul (22) context: Atunci când acționează în conformitate cu protocoalele respective, instituțiile Uniunii și Regatul Unit încearcă să restabilească participarea cât mai largă a Regatului Unit la acquis-ul Uniunii referitor la spațiul de libertate, securitate și justiție, fără ca aceasta să afecteze funcționarea practică a diverselor părți ale acestora, respectând, totodată, coerența lor. sursă: Protocoale A Protocolul privind dispozițiile tranzitorii notă: [Acquis-ul] reprezintă ansamblul de drepturi și obligații comune ce se aplică tuturor statelor membre. ref: Ghid stilistic de traducere în limba română pentru uzul traducătorilor acquis-ului comunitar, ediția a V-a revăzută și adăugită, Institutul European din România,Bucuresti, 2008, 1.1. Instituții și concepte-cheie” (Vrabie 2009: 15).
Din punct de vedere discursiv se disting definițiile explicite, prin care obiectul definit poate fi recunoscut imediat prin alte mijloace (supra iv.) și definițiile implicite care prezintă obiectul sau semnificația termenului printr-un sistem de relații sau context. Definițiiile termenilor comunitari sunt, în general, explicite, dar adesea definirea se face prin context. De exemplu, iată trei definițiile contextuale ale unor termeni sintagmatici ce au ca prim element cuvantul act:
„act juridic al Uniunii
context: La inițiativa a cel puțin un milion de cetățeni ai Uniunii, resortisanți ai unui număr semnificativ de state membre, Comisia Europeană poate fi invitată să prezinte, în limitele atribuțiilor sale, o propunere corespunzătoare în materii în care acești cetățeni consideră că este necesar un act juridic al Uniunii, în vederea aplicării tratatelor.
sursă: articolul 1 alineatul (12)
FR acte juridique de l'Union
EN legal act of the Union
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23931
Comentarii: 120070
Useri: 1425
 
 
  ADMINISTRARE