| 
             | 
             | 
             | 
             | 
             | 
             | 
             | 
           
           
             | 
             
              Comentarii pe marginea Sonetului LXXXVIII de William Shakespeare               | 
             | 
           
           
             | 
                        Text 
                postat de  
                Cristian Vasiliu                  | 
             | 
           
           
             | 
             
              I 
 
Nu îmi propun să sap prea adânc în acest sonet în căutarea unor înțeluri ascunse  (numerologia  88  simetrie, rotunjime, uniune între ființe  și timpul verbelor  la viitor    poate sugera ideea că acest poem este încărcat de misticism) ,  ci doar să-i  crestez un pic coaja.  Consider că acest sonet are trei puncte de care orice traducător trebuie să țină seama (jocuri de cuvinte care îmbogășesc cu alte înțelesuri poemul): 
 
1.	That thou in losing me shalt win much glory: 
Aici termenul losing me ca și în română are un dublu sens: a mă pierde  a mă duce la pieire  acesta cred că este sensul primar ce se încadrează în construcția lirică. Poetul se vede pus în situația de a lupta  împotriva lui însuși și de a fi trădat de prieten(ă). Gloria (slava) pe care el (sau ea) și-o va însuși este urmarea pierderii luptei de către poet  cu bună-știință.  Căderea poetului duce însă și la o despărțire  a mă pierde, ceea ce poetul consideră că este spre binele prietenului(ei) deoarece îi va deschide acestuia(acesteia) drumul spre glorie. Acesta cred ca este sensul secundar al versului. 
  Varintele traducerii acestui vers : 
« Și-așa, pierzându-mă, câștigi splendoare. » - pare cea mai exactă traducere 
« ca astfel să dispar 
Și tu, neprihănit, să te ridici. » 
« Pieirea mea îți va aduce slavă, » 
 
Dupa cum se vede este greu să păstrezi ambele înțelesuri; toți autorii au insistat însă asupra primei variante de interpretare.  
 
2.	Doing thee vantage, double-vantage me. 
 Cuvântul vantage  avantaj  este foarte aproape de rădăcina cuvântului avenge  răzbunare. De alfel și constructia doing thee vantage  a da un avantaj pare un pic ciudată.  
Dacă, dincolo de înțelesul primar al acestei fraze:  ajutandu-te (in ceea ce încerci să faci  notă: discreditarea poetului) mă ajut de fapt de doua ori mai mult pe mine, mai este sugerat încă un înțeles care derivă din primul (ca și în cazul de mai sus) ? Înțelesul secundar : « îndeplinindu-ți răzbunarea (ajutandu-te să-ti îndeplinești răzbunarea), mă ajut (mă apar pe mine !) nu face altceva decât să adâncească înțelesul primar
 Chiar dacă ceea ce susțin aici nu este decât o speculație (nu pretind că sunt mai deștept decât alți shakespeare-ologi !)  acest vers are puterea unei concluzii și crează puntea către distihul final fiind foarte important în economia întregului poem
 
Am ales aici formula : 
Din ura ta, iubire am s-adun; deoarece nu numai că împacă și cele variante de interpretare (în condițiile în care aș avea dreptate) - ura satisfăcută având aici rolul acelui avantaj(hatâr) de care Shakespeare vorbește  dar face și referire la distihul final al sonetul 89 - următorul in serie: 
 
Am să-mi denunț, cu vorbele-ți, făptura, 
Căci ura ta în mine naște ura.  
 
(Desi pare, nu este nicio contradicție aici: ura prietenului (prietenei) naște ura/disprețul pentru sine însuși dar întărește în același timp  iubirea pentru cealaltă persoană!) 
 
jignirea ce-mi aduc eu singur 
De două ori m-a fericit, de-ți place.  pare cea mai fidelă variantă
 
 
  
3.	That for thy right, myself will bear all wrong.  
Întâlnim aici clasicul joc de cuvinte right-wrong: « Pentru a-ți da dreptate eu voi purta toata vina (eu îmi voi asuma toate greșelile)» pare că vrea să spună poetul, lăsând cititorul apoi pradă antitezei. Trebuie să recunosc spășit că aici am preferat să accentuez doar a doua parte will bear all wrong deși rima (drept-piept) mi-ar fi permis aceelași joc de cuvinte. 
 
De remarcat că toate aceste 3 versuri repetă ideea sacrificiului (desigur cerut doar de un capriciu după câte se pare! ) dincolo de instinctul de conservare
 
 
II 
 
Un element alt interesant: cu tot martiriul său asumat, Shakespeare ține să precizeze foarte clar că plătește pentru vina (și capriciile) altuia(alteia). 
 
Upon thy part I can set down a story 
Of faults concealed, wherein I am attainted; 
 
Într-o traducere aproximativă: 
I can tell a story about you of your concealed faults for which I stand now accused  cunosc povești despre greșelile (viciile) tale ascunse pentru care eu astăzi sunt acuzat (și păstrez tăcerea). Ciudat este faptul ca alți autori evită acest paragraf sau îl interpretează într-un mod eronat. Traducătorul X bunăoară, induce ideea că Shakespeare s-ar știi vinovat și de aceea ar fii împăcat cu sine însusi : 
  
« Știindu-mi vulnerarea cel mai bine 
Un catastif să-l umplu-aș fi în stare 
Cu lungul șir de fapte de rușine », 
 
pe când traducătorul Y, pentru a nu introduce vreo ambiguitate în text, rămâne la înțelesul din primul distih în care Shakespeare își recunoaște slăbiciunea. 
 
« Păcatu-ascuns mi-oi dezveli, că doar 
Obișnuitu-m-am cu el, și nici 
Nu m-oi lupta, ca astfel să dispar 
Și tu, neprihănit, să te ridici. » 
 
Iată cum am ales să traduc această parte : 
 
« Și n-am să spun de tine vreo poveste 
Cu ce greșeli ascuse ai făcut.  recunosc, un pic cam prea vulgar !
 
 
LXXXVIII 
 
When thou shalt be dispos'd to set me light, 
And place my merit in the eye of scorn, 
Upon thy side, against myself I'll fight, 
And prove thee virtuous, though thou art forsworn. 
With mine own weakness being best acquainted, 
Upon thy part I can set down a story 
Of faults concealed, wherein I am attainted; 
That thou in losing me shalt win much glory:  
And I by this will be a gainer too; 
For bending all my loving thoughts on thee, 
The injuries that to myself I do, 
Doing thee vantage, double-vantage me. 
Such is my love, to thee I so belong, 
That for thy right, myself will bear all wrong. 
 
 
Traduceri: 
http://www.europeea.ro/atelierliterar/index.php?afiseaza_articol_nelogat=32829 
http://www.europeea.ro/atelierliterar/index.php?afiseaza_articol_nelogat=32843 
               | 
             | 
           
		   
             | 
             
                
                Parcurge cronologic textele acestui autor
                
                  | 
             | 
           
		   
             | 
             
			                Text anterior 
								     				
				                Text urmator 
				                 | 
             | 
           
		             
             | 
             
              Nu puteti adauga comentarii acestui text  DEOARECE 
              AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! | 
             | 
           
                     
             | 
            
  | 
             | 
           
           
            |   | 
            Comentariile 
              userilor | 
              | 
              | 
             | 
             | 
             | 
           
                     
            |   | 
              | 
              | 
              | 
              | 
             | 
             | 
             | 
           
           
            |   | 
            
  | 
             | 
           
           
            |   | 
             
              "Toata polemica incepe de la "upon thy part" 
 
eu unul o traduc "de partea ta", tu o traduci "cat despre tine" " - exact!  
Tocmai ma pregateam sa scriu acelasi comentariu. :) 
 
Cristi               | 
              | 
             | 
           
                     
             | 
            Postat 
              de catre  
              Cristian Vasiliu               la data de  
              2009-02-21 11:59:49               | 
             | 
             | 
           
		             
            |   | 
              | 
              | 
              | 
              | 
             | 
             | 
             | 
           
           
            |   | 
            
  | 
             | 
           
           
            |   | 
             
              toata polemica incepe de la "upon thy part" 
 
eu unul o traduc "de partea ta", tu o traduci "cat despre tine" 
 
sincer, mi-e greu sa pricep ce-ar fi putut insemna exact acum cateva sute de ani "upon", asa ca prefer sa inteleg in felul meu, ce simt 
 
un alt argument ar fi  "wherein I am attainted", "de care sunt acuzat, cu care altii m-au impovarat", din care se vede ca totusi e vorba despre poet               | 
              | 
             | 
           
                     
             | 
            Postat 
              de catre  
              Radu Stefanescu               la data de  
              2009-02-21 11:25:55               | 
             | 
             | 
           
		             
            |   | 
              | 
              | 
              | 
              | 
             | 
             | 
             | 
           
           
            |   | 
            
  | 
             | 
           
           
            |   | 
             
              "Cristi, alti comentatori ai versurilor mentionate au cu totul o alta parere! 
...'I can tell a story about you of your concealed faults for which I stand now accused'." 
 
Dar Stefan, eu susțin exact același lucru: că poetul știe povești despre viciile ascunse ale prietenului (prietenei) - vicii sau greșeli pentru care el însuși este acuzat - dar preferă să-și asume osânda... 
 
Cristi               | 
              | 
             | 
           
                     
             | 
            Postat 
              de catre  
              Cristian Vasiliu               la data de  
              2009-02-21 10:33:22               | 
             | 
             | 
           
		             
            |   | 
              | 
              | 
              | 
              | 
             | 
             | 
             | 
           
           
            |   | 
            
  | 
             | 
           
           
            |   | 
             
              cred ca ambele interpretari sunt posibile, dar a ta mi se pare nenaturala 
 
e punctul meu de vedere               | 
              | 
             | 
           
                     
             | 
            Postat 
              de catre  
              Radu Stefanescu               la data de  
              2009-02-20 13:08:45               | 
             | 
             | 
           
		             
            |   | 
              | 
              | 
              | 
              | 
             | 
             | 
             | 
           
           
            |   | 
            
  | 
             | 
           
           
            |   | 
             
              adica in romaneste: "de partea ta, luptand pentru tine, pot sa scriu un volum intreg despre greselile de care sunt acuzat si voi fi condamnat..." 
 
si continua cu: 
 
"ca astfel, fara mine, tu sa cuceresti gloria"               | 
              | 
             | 
           
                     
             | 
            Postat 
              de catre  
              Radu Stefanescu               la data de  
              2009-02-20 13:06:39               | 
             | 
             | 
           
		             
            |   | 
              | 
              | 
              | 
              | 
             | 
             | 
             | 
           
           
            |   | 
            
  | 
             | 
           
           
            |   | 
             
              Cristi, alti comentatori ai versurilor mentionate au cu totul o alta parere: 
 
"Upon thy part = on your side, in fighting for you, in acting as your legal defendant. However there is a contrary meaning to these two lines (6-7) lurking very close to the surface, i.e. 'I can tell a story about you of your concealed faults for which I stand now accused'.  
set down a story = tell a tale, give an account of.  
7. Of faults concealed, wherein I am attainted;    7. faults concealed = hidden vices.  
attainted = found guilty and therefore condemned.  
 
inutil sa adaug ca Y e de acord cu ei... 
 
:)               | 
              | 
             | 
           
                     
             | 
            Postat 
              de catre  
              Radu Stefanescu               la data de  
              2009-02-20 13:03:16               | 
             | 
             | 
           
		             
            |   | 
              | 
              | 
              | 
              | 
             | 
             | 
             | 
           
           
            |   | 
            
  | 
             | 
           
           
            |   | 
             
              Cristi, in general, de acord! 
 
sper sa pot reveni cu o precizare privind versurile 
 
"Upon thy part I can set down a story 
Of faults concealed, wherein I am attainted" 
 
stea 
 
Y 
 
:)               | 
              | 
             | 
           
                     
             | 
            Postat 
              de catre  
              Radu Stefanescu               la data de  
              2009-02-20 10:51:07               | 
             | 
             | 
           
		           
               | 
       
                
                  
                     
             | 
              | 
             | 
           
           
             | 
            Texte: 
              23983               | 
             | 
           
           
             | 
            Comentarii: 
              120107               | 
             | 
           
           
             | 
            Useri: 
              1426               | 
             | 
           
           
             | 
              | 
             | 
           
          | 
        |