FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Sonet LXXV de William Shakespeare (traducere/adaptare)
Text postat de Cristian Vasiliu
Ești hrana ce îmi ține-n viață gândul,
Ca-n lupta pentru tine să mai sper
Și ploaia ce acoperă pământul
Din care eu – sărac – îmi cresc averi.
Cu tine mă fălesc acuma, însă
Apoi te priveghez ca straja-n cart;
Acum te țin ca pe-o comoară strânsă
La piept și-apoi cu alții te împart;
Mă satur de privirea-ți câteodată
Și după ea tânjesc în alte ori;
Durerea sau plăcerea-adevărată
Doar lângă tine pot să o măsor.
Și astfel zi de zi mi-ajunge-un strop
Din tine, însă lacom mă îndop.

Sonet LXXV de William Shakespeare

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found.
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had, or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  Excelent, Cristi!!!

*

VPL.
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2008-10-20 03:21:04
         
 
  Celelalte variante n-au expresivitatea acesteia< Cristi!

Calvar*
 
Postat de catre Tea Nicolescu la data de 2008-10-19 22:53:34
         
 
  n-am "sapat" prea tare, dar la prima citire suna excelent in romana

typo: staja

*
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-10-19 21:31:57
         
 
  Variantele ambilor autori sunt valabile. Pacat (la Nicolae Pintilie) de "Azi toți aș vrea să mi-l vadă." că strică frumusețe de traducere.  
Postat de catre Ionuț Popa la data de 2008-10-19 21:16:46
         
 
  Sonet LXXV

Ești inimii ce-i hrana pentru trup
Sau ploaia lui april e pentru glie
Și pentru tine lupta n-o-ntrerup ,
Ca un zgîrcit comoara vrînd să-și ție.
Cînd am mîndria linei bucurii ,
Cînd mă-nspăimînt că veacul crud mă pradă ,
Ieri numai tu cu mine-am vrut să fii ,
Azi toți aș vrea să mi-l vadă.
Cînd , în beție , ochii tăi mi-s hram ,
Cînd să-nsetez de ochii tăi îmi vine ,
Eu nici o altă bucurie n-am
Decît acele ce se nasc din tine.
Cînd sînt sătul de-amor, cînd singur zac,
Ori sînt bogat, ori sînt cel mai sărac .

Traducerea de Nicolae Pintilie
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-10-19 21:03:30
         
 
  Referinte:
http://www.shakespeares-sonnets.com/75comm.htm
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-10-19 21:00:48
         
 
  Varianta :
Ești hrana ce îmi ține-n viață gândul,
Ca-n lupta pentru tine să mai sper
Și ploaia ce acoperă pământul
Din care eu – sărac – îmi cresc averi.
Acum mă făloșesc cu tine, însă
Apoi te priveghez ca staja-n cart;
Acum te țin ca pe-o comoară strânsă
La piept și-apoi cu alții te împart;
Mă satur de privirea-ți câteodată
Și după ea tânjesc în alte ori;
Durerea sau plăcerea-adevărată
Doar lângă tine pot să o măsor.
Și astfel zi de zi mi-ajunge-un strop
Din tine, însă lacom mă îndop.
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-10-19 20:59:10
Parcurge cronologic comentariile acestui autor
Text anterior       Text urmator
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23930
Comentarii: 120070
Useri: 1425
 
 
  ADMINISTRARE