FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
NUNTA LUI OPANAS KROKVA
Text postat de Mihai Hafia Traista

Vasyl SYMONENKO

NUNTA LUI OPANAS KROKVA

(traducere din lb. ucraineană de Mihai Hafia TRAISTA)

Nimeni nu a înțeles ce bolborosea asupritorul deșirat și costeliv, însă de văzut au văzut cu toții cum îi ieșeau din gură vipere. Șuierăturile lor ascuțite sunau prelung în urechile lor, iar pe urmă erau traduse în grai omenesc de către învățătorul din satul vecin.
– Spune că ieri în apropierea așezării voastre au fost împușcați trei soldați. Dacă asta
s-ar fi întâmplat în localitate v-ar fi omorât pe toți, dar așa vor să-i spânzure doar pe aceia ai căror fii sunt partizani. Dacă nu îi divulgați pe părinții partizanilor, o să vă ucidă pe toți.
Două sute de moșnegi, băbuțe, femei și copiii stăteau sub soarele dogoritor, însă tuturora le era frig. Din țevile automatelor și mitralierelor, îndreptate spre ei toți și totodată spre nimeni separat, parcă sufla un vânt înghețat. În văzduh, deasupra lor, plutea arșița de dinaintea secerișului amestecată cu o liniște apăsătoare, aducătoare de moarte.
Pe urmă, din gura esesistului au început din nou să iasă vipere.
– Spune că vă mai dă zece minute, pe urmă va ordona soldaților să tragă în voi.
Zece minute au tremurat ridurile pe frunțile încruntate, zece minute, soarele se scurgea prefăcându-se în tăcere, zece minute ochii amorțiți priveau frunzele de troscot ce se întindeau încurcat acoperind pământul, căutând parcă în ele salvarea. Pe urmă mulțimea s-a mișcat frământată ca un lac, parcă, aruncându-l în față pe milenarul Opanas Krokva, care uitând să dea binețe oamenilor s-a dus direct spre învățător.
– Spune-i acestui porc, că feciorii mei i-au împușcat pe dobitocii ceia. Și mai spune-i să
nu mă bată că sunt plin de râie, să mă spânzure direct.
– Câți feciori ai în pădure? – a tradus învățătorul întrebarea esesistului.
– Pe toți până la unul.
– Și pe cine mai ai acasă?
– A fost baba, dar a murit.
– Nu ți s-ar usca limba în gură! – se ivi din mulțime o femeie căruntă, poate cu un secol
mai tânără decât Opanas. – Mă îngroapă de vie și încă în fața oamenilor. N-ai să scapi de mine, irode, nici pe lumea cealaltă!
Esesistul a râs prelung și cu poftă, după ce învățătorul i-a tradus monologul bătrânei.
– Asta-i baba ta? – l-a întrebat pe Opanas.
– Îhă. A mea. A cui să fie?
– Într-adevăr feciorii voștri sunt partizani, cum a spus moșul? – au luat-o la întrebări pe
bătrână.
– Într-adevăr. Parcă unul ca ăsta ar minți? Toți șoimii noștri și-au făcut cuib în pădure...
I-au spânzurat de ulmul uriaș, lângă fosta bisericuță. Cu ochii plini de uimire se uitau la mulțimea pe care au salvat-o de la moarte, scoțând limbile învinețite în urma călăilor săi.

* * *

Opanas Krokva nu a avut niciodată copii, iar baba Oresya care s-a unit pe veci cu el prin funie nu a fost niciodată soția lui.
Lumea vorbea că în tinerețe s-au iubit foarte mult și vroiau să se căsătorească, dar părinții nu au fost de acord, au măritat-o pe Oresya după unul mai bogat.
Poate acesta-i adevărul, sau poate fantezia oamenilor creează o nouă legendă despre o mare dragoste care de abia în fața morții a prins viață.
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  Exact ce spuneam despre talent! In putine cuvinte, o poveste pe care am citit-o cu sufletul la gura, pana la finalul neasteptat. Mit o fi, scorneala, da-i dibace! KV  
Postat de catre sters sters la data de 2012-11-26 09:45:17
         
 
  Domnilor vă mulțumesc pentru voturile dumneavoastră care bineînțeles i se cuvin lui Symonenko. Eu unul nu m-am supărat pe nimeni, doar am întrebat dacă se pot posta traduceri, nu cumva să încalc regulile site-ului.
Cu adânc respect Mihai-Hafia Traista
 
Postat de catre Mihai Hafia Traista la data de 2012-11-25 18:39:20
         
 
  domnule Traistă, scuzați-l vă rog, pe prietenul meu ghiță recheșan, are o scurtă criză de personalitate (de personalități).

 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2012-11-25 11:18:44
         
 
  iar pe chestia cu diferențele de stil pîn la ultima literă n-aș miza, știe Neculuță de ce!  
Postat de catre Gheorghe Rechesan la data de 2012-11-25 11:04:29
         
 
  puișor, eram neștiutor(și sunt)în ale soneatei...chestii conjuncturale, dar oricîtă ură pui în apărarea tălmăcirilor tale (n-o să-ți întorc întrebarea”de ce ce drac atîrnai tinchele virtuale pe toate prozele mele iar acum te dai de ceasu morții să demonstrezi că aș compila și că n-am originalitate neam)un lucru e cert: îs niște traduceri ale unui amator, iară cutuma sonetistică, după mine, cere tălmăciri lejere de la inși deja consacrați, nu de la voci efemere, ca tine. acum dacă tu te-ai consacra pe linia lui Șukur sau scabrozitatea ludică(singura potecă liberă a unei producțiuni de top, în opinia mea)ar fi ceva, dacă bîigui tot chestii aburistice, ce mai contează că nu-ți publici șekspiriana(în pofida criticilor)?  
Postat de catre Gheorghe Rechesan la data de 2012-11-25 11:03:26
         
 
  bre nea compilici, în locul tău aș face un exercițiu de penitență la moaștele ceaslovului din sofragerie... cum pana mea poetică se explică atunci, cocoșel, zecile de stele pe care le agățai la traducerile mele, diferite în formă și stil, pînă la ultima silabă, de tot ce s-a mai scris înainte, pînă a ne certa? aud?  
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2012-11-25 10:26:46
         
 
  nu sunt atît de convins, domnule Sorescu... dacă, de pildă, aș posta o traducere din Saint-Exupery cine ar merita voturile? sau cum s-ar distribui...o parte mie, alta autorului” Micului Prinț”, acolo unde s-o afla el, în eter?
firește, onorabilu fane, care l-a tălmăcit pe Shakespeare, ba aș zice chiar că l-a compilat cu succes, dînd sonetelor bardului de pe Avon parfumul inconfudabil de mîl, sfară de mici, mujdei și miștocăreală caracteristic malurilor Dîmboviței, nu poate fi obiectiv!
 
Postat de catre Gheorghe Rechesan la data de 2012-11-25 10:03:26
         
 
  P.S. Bănuiesc că pe site se votează textele, nu autorii  
Postat de catre Florentin Sorescu la data de 2012-11-25 00:30:39
Parcurge cronologic comentariile acestui autor
Text anterior       Text urmator
         
 
  Oho! Asta da! E de multe stele și amu le dau, că tot am învățat cum să le fac a licări.  
Postat de catre Florentin Sorescu la data de 2012-11-25 00:17:27
         
 
  domnule Traistă, nu le mai puneți așa la suflet, așa e colegul nostru sîmbăta, cînd iese de la perfuzii, un pic mai impetuos. da-i trece repede. despre proză - evident, nu mă pot pronunța asupra originalului, dar în română, cu excepția cîtorva greșeli în folosirea timpurilor verbale, sună bine. vot.  
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2012-11-24 21:43:27
         
 
  D-le Mihai Hafia Traista, nu sunt interzise traducerile! nu știu de unde ideea asta...
Onorați-ne și în continuare cu prezența d-voastră benefică.
Redacția
 
Postat de catre Val Navara la data de 2012-11-24 21:16:32
         
 
  cer iertare, dar daca postarea traducerilor este interzisa pe acest site, pot sa sterg textul tradus, al lui simonenko - un martir al literaturii ucrainene,
cu respect!
 
Postat de catre Mihai Hafia Traista la data de 2012-11-24 20:25:36
         
 
  nu prea mi-e clar cine e autorul textului...oricum d-l haifa traista ar trebui să știe că pe sait se publică cu precădere texte originale!  
Postat de catre Gheorghe Rechesan la data de 2012-11-24 19:57:28
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23786
Comentarii: 120442
Useri: 1414
 
 
  ADMINISTRARE