FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Netotul - traducere
Text postat de Marian Tudorel Lazar
Jacques Prévert - un poet pe gustul meu iar poezia de mai jos cu atat mai mult. Nu vreau sa zic mai multe.


Când zice nu tot dă din cap
Cu inima pe vreau îl spune
La ce iubește spune da
Dar la profesor se opune
E în picioare
Ascultat
Toate problemele-i sunt puse…
Deodată râsul îl ia pe nebun
Și șterge tot:
Cifre, cuvinte
Date și nume
Fraze, capcane și
Amenințat de profesor
Huiduit de elita clasei
Cu crete de toate culorile
Pe neagra tabla a nefericirii
El desenează fața fericirii.





Le cancre


Il dit non avec la tête
Mais il dit oui avec le coeur
Il dit oui à ce qu'il aime
Il dit non au professeur
Il est debout
On le questionne
Et tous les problèmes sont posés
Soudain le fou rire le prend
Et il efface tout
Les chiffres et les mots
Les dates et les noms
Les phrases et les pièges
Et malgré les menaces du maître
Sous les huées des enfants prodiges
Avec des craies de toutes les couleurs
Sur le tableau noir du malheur
il dessine le visage du bonheur.


Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  Dar ii dau dreptate si maestrului Peia: vorbeam de "popisme". Subiectul meu preferat.  
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-21 20:09:27
         
 
  Nasule, pe 25 decembrie imi fac oficial harachiri ca am scris excroc in loc de escroc. Cu ocazia aceasta am aflat ca este o greseala destul de frecventa pentru cei cu juma de neuron. Da tot imi fac harachiri.  
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-21 20:08:20
         
 
  EScrocheria, da, este ABDOMENABILĂ, precum tocmai glăsui nașu!
Dar noi vobeam de popisme, nu de șpirikismus!
 
Postat de catre ioan peia la data de 2010-12-21 19:31:34
         
 
  Doctorii, excroci? E ABDOMENABIL ce spui!!!  
Postat de catre latunski criticul la data de 2010-12-21 15:51:57
         
 
  Si doctorii sunt avizi, dar sunt necesari. Iar daca unii dintre ei sunt excroci, asta nu inseamna ca medicina ar trebui desfiintata. Ma insel?  
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-21 15:32:47
         
 
  tîrîtă  
Postat de catre ioan peia la data de 2010-12-21 11:58:18
         
 
  Dacă ar fi să privim cu maximum de luciditate fenomenul religios, ar trebui să observăm că cei care mă califică pe mine drept ateu, sunt niște cumpliți blasfematori!
Căci, dacă postulăm existența unei Forțe Supra/Ordonatoare, care ar fi creat universul, - forță intuită de către filozofi, dar tîtîtă în considerațiile lor speculative - atunci aceasta este absolut incomprehensibilă și incalificabilă. Orice considerente lagate de existența ei sunt incriminabile. Prin urmare, orice cult care și-a adjudecat ideea de Dumnezeu și a folosit-o pentru a crea ierarhii, a domina și a supune spiritul uman este unul ateu, blasfemator.
Dar, oare, cine au fost și sunt mai bogați decît popii și capii lor: papii, patriarhii, imamii, atravanii, druizii și alți șmekeri sfințiți? Cine au fost mai avizi, mai abuzivi și mai sîngeroși?
Să spunem lucrurilor pe nume și să îi trezim la realitate pe fraierii care cotizează benevol la bunăstarea popilor micinoși.

 
Postat de catre ioan peia la data de 2010-12-21 11:57:52
         
 
  Privitor la "drepturi de autor", nu cumva ai avea pretentia sa platim accize pe gura mostenita de la bunici?!  
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-21 11:17:42
         
 
  Maestre, cred intr-un singur Dumnezeu, identic cu al domniei tale, Sfanta Ratiune, si intr-un singur botez, singurul pe care l-am acceptat si il accepti si domnia ta, botezul Adevarului.
Restul e...neant!
 
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-21 11:16:21
         
 
  Am o repetiție nepotrivită, dar sunt obosit.  
Postat de catre ioan peia la data de 2010-12-21 00:54:56
         
 
  Bine... am zis "moștenit" în sens integrativ: adică, multitudinea de mituri universale au conjuncționat și, inevitabil, au transmis, prin influență, anumite scheme imaginative - unele din ele reproducînd credințe fanteziste, legate de fenomene astrale, cum ar fi balansul solar între solstiții și echinocții, care crează un interval temporar repetitiv, interval care determină schimbări climatice și, pe cale de consecință, cicluri vegetative determinante în viața omului primitiv.
Dar dacă ar fi să reclamăm "drepturi de autor" pentru cutare sau cutare religie, atunci putem vorbi de un furt!
Creștinismul a furat, a sintetizat și a impus un rit care s-a întins în tot Imperiul Roman, urmare a contextului istoric tulbure, fapt care i-a determinat pe împărați să forțeze menținerea coeziunii imperiale prin fanatismul credinței creștine.
Care a și sfîrșit prin a pune gheara pe o jumătate din lume, profitînd de meandrele istoriei ulterioare prăbușirii Marelui Imperiu, la 476.
Simplu.
Pentru cine citește.
Pentru cine ia totul pe nemestecate, căscînd gura la poveștile popilor, lucrurile au forța mincinoasă a miracolului.

 
Postat de catre ioan peia la data de 2010-12-21 00:54:04
         
 
  Mostenit inseamna furat?  
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-21 00:12:45
         
 
  Cred si in iubirea dusmanilor...
De ce crezi ca vreau sa te pacalesc?
 
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-21 00:07:33
         
 
  Da de unde!
Chiar crezi în ceea ce ai predicat pe acilea.
Pe mine nu mă păcălești!
 
Postat de catre ioan peia la data de 2010-12-20 23:51:47
         
 
  Nu stiam ca te deranjeaza scranteala mea biblica. Dar nu fac decat sa o citesc, exact ca Voltaire. Si spun ca si el: cum sa-ti combati dusmanul, daca nu-l cunosti bine?!  
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-20 23:46:58
         
 
  Ai dreptate, Zeitgeist este doar pedagogic.  
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-20 23:44:27
         
 
  Îmi trebuie vreo săptămînă, să fac o sinteză a tuturor miturilor prezente în biblie, furate de la religiile anterioare. Ce a apărut în filmul ăla, "Zeitgeist" este doar o sinteză pedagogică.
(Deși am aflat și lucruri pe care nu le știam!)
Eu îți furnizeze date certe, găsibile la orice oră în cărțile care tratează această problemă cu seriozitate, nu cu predici idioate, scoase tot din biblie.

Dar, nu-i nimic, pierd timpul să fac și asta, dacă te pot determina să îți treacă scrînteala biblică.
 
Postat de catre ioan peia la data de 2010-12-20 23:25:32
         
 
  Da un exemplu de "bizdaganie" si eu spun daca sunt de acord sau nu. S-ar putea sa ai o surpriza.  
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-20 22:54:17
         
 
  Asta era cartea, măi Todoraș?
Păi unul din panseurile lui Vasile Ghica face cît toată biblia voastră lătăreață!
Mă enervezi și postez aici dovada că toate bîzdăganiile voastre sfinte sunt niște povești de adormit copiii fraieri și nu au servit decît popimii - indiferent de ce rit - pentru a trăi ca belferii, în lux și semeție, propăvăduind sărăcia și dreapta măsură.
Cîtă fățărnicie!
Nici epoca antecreștină nu a cunoscut, în toată bulibășeala ei istorică, o așa mare minciună!
 
Postat de catre ioan peia la data de 2010-12-20 22:05:30
         
 
  Proverbe 17:16 La ce slujește argintul în mâna nebunului? Să cumpere înțelepciunea?… Dar n-are minte. –  
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-20 21:53:59
         
 
  Pe cine am plagiat maestre? Si de ce este previzibil? Fiindca este un adevar prea banal?  
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-20 20:05:25
         
 
  Mă rog, credeam că faci aluzie la tîmpenia de mai sus.
Dar "panseul" ăla, reprodus de tine, e atît de previzibil și lipsit de originalitate, încît aș băga mîna-n foc că au mai spus-o vreo mie de inși pînă la "autorul" tău "secret".
Pe care, dacă îl cunoști, ai fi avut obligația să-l consemnezi.
Altfel săvîrșești un ditamai plagiatul.
Observ însă că tu, și alți ca tine, sunteți complet lipsiți de capacitatea de a tria valoric și a semnaliza ceea ce e cu adevărat demn de a fi scos în evidență.
De aici și mediocritatea voastră semeață.
 
Postat de catre ioan peia la data de 2010-12-20 18:52:41
         
 
  Cunoști, pe dracu!
Ai la dispoziție, ca toată lumea, cele cîteva poezioare mediocre din biblioteca ălora, de la agonia - saitul morților vii!
 
Postat de catre ioan peia la data de 2010-12-20 18:30:52
         
 
  Autorul il cunosc si ma asteptam sa-l cunosti si domnia ta. M-am inselat. Dar ce importanta are? Nu esti de acord cu el?  
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-20 18:28:52
         
 
  ...Cantina săracilor cu duhul, evident... trebuie completat.  
Postat de catre ioan peia la data de 2010-12-20 18:22:47
         
 
  Lăzăraș,
Panseul expus (ar fi trebuit să consemnezi autorul sau să te scuzi că l-ai uitat) - ți se potrivește de minune.
Păi cui să-i dai înțelepciune?
Ăluia care nu are nici strop.
Ori tu ești sărac lipit pământului, vai de capul tău vidat! ar trebui să halești la cantina săracilor.
Așa că dovedești încă o dată, dacă mai era nevoie, că stai porst și la capitolul logică elementară.

Uite încă una mișto, a lui Ghica:

"Natura i-a ajutat pe proști să-și acopere denivelările de pe creier."

Ori al tău creieraș, Todoraș, e un pustiu mongolic infinit!

 
Postat de catre ioan peia la data de 2010-12-20 18:21:21
         
 
  Apropo de panseurile "care vorbesc si incrimineaza prostia", o sa dau si eu unul, stimate Ioan Peia, care nu-mi apartine, dar sunt de acord cu el:

"Da-i prostului intelepciune, dar nu stie ce sa faca cu ea"

Cu alte cuvinte, prost nu este cel caruia ii lipsesc cunostinte, ca toti avem lipsa de cunostinte, ci cel care le are si nu stie ce sa faca cu ele! Asa ca va intreb, stimat coleg, sunteti multumit de ceea ce faceti cu talentul domniei voastre?
 
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-20 18:07:15
         
 
  O să adun toate panseurile care vorbesc și incriminează prostia și am să le expun într-un post.
Cu destinație clară: cine le radiază, ăla e.
 
Postat de catre ioan peia la data de 2010-12-19 23:33:37
         
 
  Panseu vine de la golul imens din căpăâîna ta, amice!

Să înțeleg, stimați "litelați" că un panseu inteligent a fost radiat pe motiv că lovea-n proști?
Protejați prostia?
Sunteți agenții ei susținători?
Saitul ăsta găzduiește prostia cu lustru?
 
Postat de catre ioan peia la data de 2010-12-19 23:32:18
         
 
  Panseu vine de la pansament?  
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-19 22:20:49
         
 
  Multam frumos stimat confrate! Pana la urma esti un om de treaba. Sarbatori fericite!  
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-19 22:20:03
         
 
  Peia draga, referitor la scandenbergul mental, preferi cu dreapta sau cu stanga?
Pe de alta parte, daca vrei sa faci scandenberg in faza de somn paradoxal (adica in timpul visului!) inteleg de ce esti asa sigur de castig...
Na, ca tocmai ai pierdut primul scandenberg! Si nici macar nu l-ai inceput. Ti-as propune totusi sa stai linistit, sa nu-ti scrantesti ceva. Si cand vei trece de faza de somn paradoxal poti sa vii sa ma provoci iar. Dar asta nu inseamna ca voi accepta.
Somn usor!
 
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-19 20:36:10
         
 
  Vero, sa inteleg ca traducatorii sunt inutili si toate poeziile ar trebui citite numai in original?
Pe de alta parte, dand deoparte faptul ca toate traducerile sunt inutile, a traduce este tabu pentru anumite categorii de persoane?
 
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-19 20:29:39
         
 
  Lăzărică,
Îmi pot permite să pierd și 99%, cu tine fac un scanderbeg mental, fie și cu ambele mîini legate. Ba chiar și aflîndu-mă în faza de somn paradoxal.
 
Postat de catre ioan peia la data de 2010-12-19 19:43:37
         
 
  "D-le Mihai Robea, sunt de acord cu domnia ta. Sigur voi reincerca o alta varianta de traducere, incercand sa pastrez nealterat mesajul lui Prevert.
Multumesc!"
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-19 14:34:24

Pentru a pastra mesajul lui Prevert, finalul acestei poezii trebuie lucrat altfel. Nu exista in limba romana un cuvant asemanator ca sonoritate, deci capabil sa produca aceeasi vibratie ca "visage" din franceza. Iulia are dreptate, nu se poate traduce acest poem fara a-l altera.

Si atunci, spun eu, de ce neaparat sa-l traducem? Sigur, exercitiul de a traduce e un bun exercitiu, dar, in cazul lui Prevert, de ce n-am incerca exercitiul de a invatza noi limba lui si de a-l citi in original?

Repet, dau in intregime dreptate Iuliei, adaugand propria-mi parere ca un traducator de poezie trebuie intai sa fie el insusi poet si abia apoi traducator.





 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2010-12-19 18:49:52
         
 
  Stimabile Peia, si cat la suta din neuroni ti-ai permis sa pierzi pana acum? Ca in privinta mea, este normal ca avand doar unul sa tin cu dintii de el si sa nu pierd nimic.
Thanks again!
 
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-19 14:36:25
         
 
  D-le Mihai Robea, sunt de acord cu domnia ta. Sigur voi reincerca o alta varianta de traducere, incercand sa pastrez nealterat mesajul lui Prevert.
Multumesc!
 
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-19 14:34:24
         
 
  Mister Peia, desi ma refeream la celalalt sens al cuvantului "interior" si ma mir ca ai inteles gresit, totusi iti dau dreptate: anatomia omului inseamna arta, este o adevarata poezie. Uite ca incepem sa cadem de acord!  
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-19 14:31:54
         
 
  "Răspunsul ironic, trivial te caracterizează."(E.T.)

Ironic, da, recunosc, că așa merită majoritatea celor care nu-și cunosc lungul nasului.
Dar "triviali" sunteți voi, (mai e nevoie de exemple?) gașca ecsintesciană, care ați ajuns un fel de categorie suburbană a prostului gust, ridicat la rang de modă.
Iar cîtă vreme voi mai bîntui eu pe-aci, voi o să aveți de furcă serios cu mine.


 
Postat de catre ioan peia la data de 2010-12-19 14:27:41
         
 
  Ioan Peia, să fii sănătos, nu intru în polemici aiurea. Nu am nimic cu tine, și nu uita: ceea ce scriem ne caracterizează. Eu am comentat cu tristețe atitudinea unora mult prea înveninați pentru menirea acestei pagini de literatură. Răspunsul ironic, trivial te caracterizează. Mă opresc, nu are rost, nu suntem prima dată în atare situație. Se pare că nici micile frecușuri anterioare nu ne-a învățat nimic, nipe pe tine, nici pe mine. Asta e.  
Postat de catre - ipocrizie la data de 2010-12-19 14:22:27
         
 
  educat  
Postat de catre ioan peia la data de 2010-12-19 13:52:16
         
 
  Lenuș,
Păi, dragă superXă, sunt tot așa de ecucat ca și tine!
Iote ce zici: " birjar, cioban, grobian,"
Compari cumva limbajul tău delicat, cu al meu?
Ai putea iei cam nasol, dragă!

Sau la tine nu se pune, că tu ești educată pîn cartierele cele selecte ale aleșilor bibllici, care, nu-i așa? nu insultă omenirea - o domină prin bunul lor simț finaciarmente global?
 
Postat de catre ioan peia la data de 2010-12-19 13:51:51
         
 
  ironia sortii este ca google tr se apropie cel mai mult de substanta poeziei, desi expunerea la nivel de limbaj este cea care este, inevitabil.
traducerea asta, Tudore, schimba total sensul incepand cu al optulea vers, alta dispunere lingvistica, e vorba de neutralitate..mai multe
 
Postat de catre mihai robea la data de 2010-12-19 13:49:13
         
 
  Cît privește aluziile alea, legate de creier, ar fi bine să știi următorul lucru: dacă numărul de neuroni funcționali cu care ești înzestrat este suficient de mare, atunci îți poți permite să pierzi și jumate din ei, că tot ai cu 100% mai mulți decît alții care nici măcar nu au de unde pierde.
E cazul tău și dacă singurul neuron valid pe care-l ai, printr-o întîmplare biologică misterioasă, se scurtcircuitează de la atîta sforțare cogitativă, o să dai la iveală, în sfîrșit, capodoperele alea cu care ameninți omenirea cardiacă.
O să fie o vânzare la Preductal... mamă-mamă!


 
Postat de catre ioan peia la data de 2010-12-19 13:48:06
         
 
  Todoraș, Iesteticule,
Tocmai am avut marea revelație a rostului ARTEI TOTALE, în viziunea ta super/calificată:

"scopul artei nu este sa scoata capodopere, ci sa dea la iveala ceea ce este in interiorul omului", zici tu.

Așa e, măi Toderică Iestetică, dupe teoria matale aci expusă, ANATOMIA și FIZIOLOGIA sunt cele mai mari exemple de capodopere afective, căci, nu-i așa? ele descriu, cu maximum se exactitate și precizie, "interiorul omului".
Mișto!
Prin urmare, ținînd cont de faptul că și actul final al dezasimilației face parte din "interiorul omului", capodoperele pot avea și coloristică maro, deci cu moț, deci, odată expuse în operă! Adică, taman ca ale lu matale.

Dar să nu trecem mai departe, fără a remarca încă o definiție genială a profundei tale intuițiuni artistice:

"capodopera... nu este kitschul frumos colorat si stralucitor," ci anume ceea ce "se adresează inimii"!...

Așa e, bre, gură de aur ai: maneliștii - care, se știe, urăsc kiciu ăla lustruit dîn toate ființele lor elevat - taman inimii se adresează, bre, dar la modul direct, frust, fără ocolișuri stilistice.

Recomand, deci, consumatorilor de artă concretă, un tratament regulat cu manele afective, care se adresează "interioarelor" dîn "oameni", cu vintre, cu tot!




 
Postat de catre ioan peia la data de 2010-12-19 13:41:39
         
 
  Peia, nu insista, scriu cand vreau eu, nu cand vrei 'mneata.
Oricum, mintea 'mneatale cu arahnoida groasa de vreo doi centimetri si nu ca a mea, subtirica, inca nu a priceput ca scopul artei nu este sa scoata capodopere, ci sa dea la iveala ceea ce este in interiorul omului: durerea, iubirea, supararea, uimirea, dorinta de cunoastere, de afectiune, de apropiere intre oameni, cu alte cuvinte, scopul artei este COMUNICAREA. Scriitorii nu sunt bijutieri, cum gresit crezi dumneata, ci doctori de suflete, indiferent de faptul ca este vorba de propriul suflet sau al altora. Deci, din punctul meu de vedere, capodopera nu este kitschul frumos colorat si stralucitor, nu este ceea ce "frumos suna din coada" (Eminescu citare!), ci capodopera este acea scriere ce se adreseaza inimii, indiferent de forma sub care se prezinta, indiferent de virtuozitatea creatorului in manuirea cuvintelor sau de nivelul gramaticii sale.
Ca sa-ti un exemplu pe care sper sa il poti pricepe, "Catelus cu parul cret", o poezea, pe care tocmai ce ai pomenit-o, ce se adreseaza mintii piticilor aflati la primele cuvinte si care este cunoscuta de orice roman nativ, adica cel putin vreo 30 milioane de oameni daca ii luam in consideratie si pe cei din strainatate, ESTE O CAPODOPERA, desi nu spune mare lucru si nu este deloc savanta!
Poti continua sa vorbesti, poti continua sa ma combati, dar deja aluneci pe o panta extrem de periculoasa si aluneci direct proportional cu onoarea de care vorbeai mai inainte...
Succes!
 
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-19 13:17:17
         
 
  Peia, este doar inceputul. Oricum, nu prea am chef sa merg mai departe, desi vad ca insisti. De ce? Ti-au placut atat de mult traducerile mele?
Cat o priveste pe Elena, de ce nu o lasi in pace? Este femeie si nu stie cum este sa-ti functioneze neuronii cu testosteron. Nu are cum sa te inteleaga, dar eu te inteleg si ma inteleg si pe mine.
 
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-19 12:53:25
         
 
  Nici măcar autopotretul de mai sus nu ți-a ieșit, teologule de ocazie!
Te dai și tu mare cunoscător și traducător, dar, după ce poezici ți-ai ales să expozezi, nu te afli cu mult peste nivelul "Cățelușului cu părul creț"!
Cam pe-acolo băltește mintea ta de cioflingar milidoct.
Acuș cheam-o pe entuziasta supraXsată, Lenuș, să-ți mîngîie onoarea nereperată.




 
Postat de catre ioan peia la data de 2010-12-19 12:38:39
         
 
  Acordul l-am făcut, musai, cu pluralul logic, că voi sunteți entități plurale, contați numai în grup, ca primatele.  
Postat de catre ioan peia la data de 2010-12-19 11:00:25
         
 
  Iulia, ma indoiesc ca cineva de pe site-ul acesta a luat in serios afirmatia lui AAA cu google translate. Dar iti multumesc pentru interventie!  
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-18 22:22:16
         
 
  google :

French to Romanian translation

nătâng


El spune ca nu cu capul
Dar el spune da cu inima
El a spus "da" la ceea ce el iubește
El a spus nu la profesorul
El sta
Am întrebat
Și toate problemele sunt ridicate
Dintr-o data ia râs
Și șterge orice
Numerele și cuvinte
datele și numele
Fraze și capcane
Și în ciuda amenințărilor de la master
Huiduit copil minune
Cu creta toate culorile
Pe tablă de ghinion
el atrage fata de fericire.
 
Postat de catre iulia ralia la data de 2010-12-18 21:40:09
         
 
  Apropo, voi glumiti sau chiar nu ati reusit inca sa va maturizati?!  
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-18 14:12:48
         
 
  Adrian, Gheorghe, multumesc pentru interventiile voastre extrem de inspirate. Deasemeni si pentru laudele nemeritate. Va doresc toate cele bune!  
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-18 13:00:28
         
 
  err: google translate/aceeași/variantă/  
Postat de catre Adrian A. Agheorghesei la data de 2010-12-18 01:48:13
         
 
  Dacă iau textul francez și-l bag pe gogle transalte, îmi dă aproape aceeși varianța postată de acest infractor literar. Ma mir că nimeni nu a observat... Păi tu, MtL, compari furtișagul tau cu varianta Veronicăi?! Cred că stai rău cu prostata, infractorule literar. Ti-aș da 15 ani de pârnaie pentru traducerea de mai sus. 5 ani pe-un penetenciar de maximă securitate!  
Postat de catre Adrian A. Agheorghesei la data de 2010-12-18 00:30:45
         
 
  PS
Tudorele, nu te osteni să răspunzi, n-am să-ți citesc replica!
 
Postat de catre Gheorghe Rechesan la data de 2010-12-18 00:24:02
         
 
  Vero, Iulia,
Nu cred că preocupate de frumusețea liricii prevertiene n-ați observat gafele traducerii; de pildă versul

"Soudain le fou rire le prend" tălmăcit complet eronat prin " Deodată rîsul îl ia pe nebun"

sau
"Il dit oui à ce qu'il aime" prin " La ce iubește spune da"!
Ambele dau cu prisosință dovada talentului poetic și a valențelor de traducător francofil ale lui tudorel 666!
De manierele sale fine, ce să mai spunem...ați lecturat cumva ceea ce ura doamnelor de pe sait în ultima sa producțiune Rugăciune la moș Crăciun? Era cam așa
" Doamnelor scriitoare
Le doresc ceva dar tare.."
Poate ați trecut cu îngăduință peste toate...mais pour l'amour de Dieux reveillez-vous...trebuie ca un bufon semidoct, agramat și ridicol să mîzgălească pe zidurile europeeeice : mene, mene, tekel, upharsin?
 
Postat de catre Gheorghe Rechesan la data de 2010-12-18 00:14:56
         
 
  er: cu o mica precizare  
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-17 22:52:42
         
 
  Iulia, imi pare rau ca te-am dezamagit pana acum. Primele poezii ale lui Prevert le-am tradus cand eram in liceu si pot sa ma laud ca le traduceam bine. Intre timp am renuntat sa mai traduc si traducerile de atunci le-am ratacit, nici eu nu mai stiu pe unde. Evident ca prima care mi-a facut cunostinta cu Prevert a fost profesoara mea de franceza de atunci, o doamna inca superba desi avea deja oarece varsta. Si atunci ca si acum, aceste traduceri reprezentau o munca de Sisif. Trebuie sa citesc si recitesc poezia de zeci si chiar sute de ori pana reusesc sa prind exact starea. Este o munca foarte migaloasa, ca sterg, adaug, revin, mereu, mereu si mereu si cu greu iese pana la urma ceva cu care sa am curajul sa ies in fata. Dar si rezultatul este pe masura apoi. Chiar si acum nu m-as fi inhamat la o astfel de munca, daca nu doream sa demonstrez ca pot fi si altceva decat sacul de box al unor domni altminteri foarte simpatici. Pot sa spun ca, pentru inceput, sunt multumit de reactii si cred ca as putea continua. Pana cand va iesi ceva de care sa fiu si eu multumit.
O seara frumoasa si multumesc de neinsemnata apreciere aratata traducerii mele!
Indraznesc totusi sa vin cu o mica apreciere: exegezele biblice pe care poate nici macar nu le-ai citit, sunt mult mai serioase decat ai crede. La fel si experientele religioase descrise.
Recunosc insa ca par SF-uri si sunt greu de crezut. Totusi sunt cat se poate de reale.
 
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-17 22:51:38
         
 
  http://www.poesie-citation.fr/poesie-jacques-prevert/index.php

Vero, de aici am informatia privitor la poeziile lui Prevert si preferintele francezilor. Dupa cum vei vedea, pe primul loc, cu punctaj maxim, adica cinci stele acordate de toti cei 46 de votanti (!), este poezia "Le cancre". Comentariile de sub poezie arata si ele acelasi lucru. Deasemeni, vei gasi si alte poezii apreciate in mod deosebit de francezi dintre poeziile lui Prevert.
 
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-17 22:36:13
         
 
  E prima postare serioasa pe care o citesc la MTL !

Traducerea lui are o anume curgere, chiar daca nu respecta intru totul originalul.
Finalul nu a prea iesit, cred ca pur si simplu nu poate iesi ca in franceza...

Poezia lui Prevert are o simplitate si o melodie unica. Nu am curaj s-o traduc, desi predau franceza de-un secol si sunt cotata ca un prof care stie carte. da' nu are metoda :)...
 
Postat de catre iulia ralia la data de 2010-12-17 22:01:16
Parcurge cronologic comentariile acestui autor
Text anterior       Text urmator
         
 
  Ai dreptate, am realizat dupa ce am comparat-o la sfarsit ca a mea e mai mot-a-mot decat a ta :)))

Cat despre Prevert, e greu de spus care e poezia preferata a Francezilor. Nu stiu de unde ai informatia asta. Ceea ce pot sa-ti spun este ca fiul meu, care a facut scoala in Montreal la un liceu francez cu program si profesori din Frantza (suntem in Canada) a avut de invatzat pe dinafara, cand l-au studiat pe Prevert, poezia "La Pomme" (nu mai tin minte daca titlul era "La Pomme" sau "Picasso et la pomme" sau "La pomme de Picasso", infine, n-am timp sa verific, scuze). Si, cand l-am ascultat pe fiu-meu dupa ce a invatzat poezia, fiu-meu mi-a spus ca profa le-a zis ca poezia asta e una din preferintzele Francezilor.

In plus, "Les Feuilles Mortes", care e pusa si pe muzica, e sigur una din preferintzele lor, asa ca nu sunt sigura ca poti afirma cu certitudine ca poezia de mai sus e cea mai iubita de Francezi...:)))

E adevarat, e greu de "romanizat" limba franceza, pentru ca e limba latiina, apropiata de romana, dar cu o alta muzicalitate. Radu Stefanescu a avut o realizare deosebita cu traducerea sonetelor lui Shakespeare, pentru ca a reusit sa latinizeze limba anglo-saxona si deci sa atinga, cu traducerile lui, sulfetul nostru "latin".




 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2010-12-17 19:11:27
         
 
  Vero, te superi daca iti spun ca a ta este mai mot-a-mot decat a mea? Ca valoare nu pot sa ma pronunt care este mai buna, dar sigur pot spune ca ambele sunt departe de valoarea originalului. Chiar m-as bucura sa reuseasca cineva o traducere cat de cat valoroasa a acestei capodopere a lui Prevert. Deocamdata ma indoiesc sa fie posibil.
Totusi, daca ma gandesc bine, s-ar putea ca a ta sa fie mai aproape de ceea ce ar trebui obtinut. Printre toate variantele incercate, am facut si eu una asemanatoare, dar cred ca am vrut sa fiu mai catolic decat papa si am ales varianta pe care am prezentat-o mai sus. Multumesc insa ca mi-ai dat ocazia sa le compar. Nu stiu daca realizezi cat de mult m-ai ajutat. Inca o data, multumesc!
 
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-17 18:52:05
         
 
  Iata traducerea pe care am incercat-o eu. Poate ca nu e cea mai adecvata, dar eu asa am simtit-o. De fapt am vrut sa fiu fidela oreiginalului, pe ntru c altfel as fi inversat ultimele doua versuri....


Nătângul

Spune nu cu capul
Dar spune da cu inima
Spune da la ce iubeste
Spune nu profesorului
Stă în picioare
E chestionat
Și i se prezintă toate problemele
Deodată izbucnește în râs
Și șterge tot
Cifrele și vorbele
Datele și numele
Frazele și capcanele
Și în ciuda amenințărilor profesorului
În timp ce « copiii minune » ai clasei îl huiduiesc
Cu cretă de toate culorile
Pe tabla neagră a nenorocirii
El desenează figura fericirii.

 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2010-12-17 18:29:44
         
 
  Veronica, recunosc ca am cascat gura cam mare. Prevert este un poet dificil de tradus. Am mai facut traduceri din el si mi-au trebuit saptamani sau luni ca sa iasa ceva de care sa fiu multumit. Ai perfecta dreptate ca trebuie sa rezonezi cu starea poetului ca sa poti reproduce fidel originalul. Referitor la traducerea mot-a-mot, nu fi nedreapta, ca nu este chiar asa, desi pare. De obicei incerc sa pastrez si ritmul si rima astfel incat sa fie cat mai apropiata de ceea ce a scris poetul. Chiar daca o traducere doar a sentimentului descris poate sa iasa mult mai placuta, nu prea imi place tipul acesta de traduceri. Dar cred ca cel mai bine este sa mergi cu traduceri paralele, atat "mot-a-mot" cat si doar, cum sa-i spun, semantica este bine? Poezia a fost o adevarata provocare pentru mine si a ramas. Am vrut insa neaparat sa ii incerc traducerea, pentru ca este una dintre cele mai iubite poezii ale lui Prevert, daca nu cumva chiar cea mai iubita, de catre publicul francez. Voi mai incerca si altele, chiar daca aceasta nu mi-a iesit cum doream. Dupa cum am spus insa, ma asteptam sa nu-mi prea iasa. Ba chiar la un moment dat am renuntat, tocmai pentru ca nu-mi suna nici macar acceptabil ceea ce obtinusem. Daca esti convinsa ca poti obtine ceva mai bun, sa stii ca astept cu nerabdare sa vad versiunea ta. Multumesc enorm pentru feed-back. Dupa cum am spus si o repet, imi place Prevert. Si recunosc ca nu prea imi place sa citesc poezie, dar el face exceptie.  
Postat de catre Marian Tudorel Lazar la data de 2010-12-17 18:14:52
         
 
  MTL,

Prevert, da, e un mare poet. Traducerea ta, fidela si mot-a-mot, nu mi-a dat totusi aceeasi emotie ca originalul. Am facut si eu, la voiatza mea, cateva incercari de traduceri de poezie din franceza si am invatzat ca numai daca traducatorul intra intr-o "stare" cel putin asemanatoare (caci identica nu poate fi) cu a poetului, numai atunci el poate "traduce" poezia.

Voi incerca s-o traduc si eu si, chit ca nu voi respecta mot-a-mot originalul, voi inecrca sa reproduc emotia pe care poetul mi-a transmis-o.

Cand o voi termina o voi pune aici, ca sa poti face comparatie. Nu vei fi de acord, stiu sigur, dar sunt convinsa ca traducerea unei poezii nu trebuie sa fie numai cea a cuvintelor, ci si cea a emotiilor!

V.
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2010-12-17 17:47:37
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23879
Comentarii: 120199
Useri: 1418
 
 
  ADMINISTRARE