FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Voilà
Text postat de Veronica Pavel
Voilà, ils tombent du ciel des mots ardents
Comme goutes de cire dans des roses blanches
Avec pétales qui cachent le froid des temps
D’une vie coupée en mille et une tranches…

Voila, ils tombent du ciel flocons en blanc
Sous les nuages, des iles flottantes d’hiver.
Il est si bleu mon rêve de printemps
Mais les oiseaux ne chantent plus comme hier…










Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  Traducerea se afla intr-unul din comentarii! A incercat Radu una si a intrebat daca e corect si eu am corectat-o. ba chiar as zice ca e in doua comentarii, nu unul, asa ca userii au vazut-o!

Cat despre "Mille et une", se refera la aria lui Leporello din Don Juan de Mozart (credeam ca stiati, e o opera superba!), unde e o arie in care Leporello numara din carnetzelul lui Don Juan amantele de prin toate tzarile pe unde a fost. Si acolo sunt si numerele mentionate. Era o gluma, nu faceam referire la vreo persoana anume, nu era atac personal, era, dimpotriva, o inocenta gluma cu numere, muzica si literatura.

Daca se infiintzeaza regula pe site ca nu e voie sa glumim si ca totul trebuie tratat matematic, ma voi conforma, avand in vedere ca matematica si poezia sunt foarte inrudite!

Multzam de rabdare,

VP.

 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2010-02-27 01:57:24
         
 
  PS Este evident sper, că nu împart decît comentarii asupra textelor
)encore une fois: honny soit qui male y pense)
 
Postat de catre Dragoș Iovan la data de 2010-02-27 01:12:19
         
 
  D/na Pavel,
Sunteți caustică în mod inutil(da, am comis 2 erori de dactilografiere în franceză)Nu știu la care arie vă referiți, iar observațiile mele au fost obiective
Vă aștept traducerea pentru nefrancofoni!
 
Postat de catre Dragoș Iovan la data de 2010-02-27 01:09:26
         
 
  erata: noi  
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2010-02-27 00:59:47
         
 
  La langue de Verlaine (pas Verlain!)

Stimate Domn,

Sunt absolut sigura ca stiti franceza, altfel nu ati fi criticat cu atata competentza ritmul si expresiile poezioarei acesteia. Va felicit!!! Cum de n-ati observat totusi ca lipsea "l'accent grave" pe a? Acuma l-am pus.

Cum i-am spus si Iuliei Ralia, ideea ei de "joaca" m-a amuzat si am introdus in strofa a doua acele "iles flotantes" care inseamna "lapte de pasare". Dv stiti cu sigurantza desertul asta delicios, banuiesc ca stiti chiar si retzeta! :)))

Cu micile modificari din ambele strofe, acuma ritmul e ceva mai putzin criticabil, si, ca sa va fiu pe plac, am inlocuit expresia "mille tranches" cu "mille et une tranches", ca in aria lui Leporello :)

Cu sincere multumiri si cu admiratie pentru felul in care incercati sa "balansati" dreptatea printre nopi, muritorii de rand!

Va doresc succes,

Madame Ver(laine)unique

PS: in comentariul dv ati folosit cuvantul "leoiseaux". E inventie proprie? :)))
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2010-02-27 00:23:12
         
 
  Pe acest poem (în limba lui Verlain)foarte comentat și excesiv remarcat cu 3 etoiles brillantes am 2 remarci:
-rima mi se pare pe alocuri nemuzicală cît știu eu din pronunția limbii franceze: i[v] er-i[e]r,
bl[o]n--pr[e]nt[o]m
-clișee și redundanțe:froid des temps, vie coupee en mille tranches, goutes de cire
Pe scurt pentru mine leoiseaux ne chantent plus...Poate o traducere oferită de autoare ar limpezi aspectele remarcate(honni soit qui male y pense)
 
Postat de catre Dragoș Iovan la data de 2010-02-26 14:21:11
         
 
  Iulia!

Mi-a placut la nebunie comentariul tau. In franceza "Iles flottantes" e de fapt "lapte de pasare", pasarile alea care nu canta cu albusele alea batute ca niste nori. Bravo! Nu stiu cum m-as juca si eu, dar imi place!

Cache? M-ai prins, nu observasem, ma gandesc, trebuie modificat, evident.

He-he! Daca Radu chiar traducea de-adevaratelea, iesea si in romana ceva care sa "cante", asa nu e decat o traducere "mot-a-mot"!

Si? la voi? "Perce-Neiges"? Ce dor mi-e....

Multzam pentru zambet,

Vero
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2010-02-24 23:08:25
         
 
  Vin si eu intr-un tarziu cu un cuvintzel.
Mie imi plac toate textele in franceza, asa, en principe, trebuie sa se stie asta .
Vad ca ii place si radului sa traduca du francais, aha.
Acu', pe text. ai repetat de 2 ori cacher. cu intentie ?
Pentru ca se zice "blanc d'oeuf", m-as juca cu o legatura "...en blanc de neiges..." si cu una "l'avalanche des hivers" care ar aduce un plus, ca pe un alunecus al iernii.....
si un :) usor, ca eu si cand plang mai zambesc, uneori
 
Postat de catre iulia ralia la data de 2010-02-24 22:30:20
Parcurge cronologic comentariile acestui autor
Text anterior       Text urmator
         
 
  Cristi St:

Cum zici, cand incerci sa "repari", mai rau strici. Ti-am raspuns, de fapt, pe pagina ta.

Multzam pentru vizita si vot.

Cristi M:

Chestia cu trandafirii e asa: mie-mi plac foarte mult trandafirii de toate culorile, da' aia albi ma innebunesc! :)))

Crezi tu ca zapezile nu "pluteste"? Vino sa asisti la o furtuna de zapada canadiana cu vizibilitate zero pe sosele din cauza zapezii care curge de jos in sus:)))

Nu cad lacrimi, nu curg lacrimi, in franceza e altfel, "pleurs" inseamna "plangeri", da' in romaneste plangerile sunt altceva, sunt ceva cam ca cele pe care le faci tu acuma pe textul meu! :))

In ceea ce priveste "feliile", eu insami am mai folosit metafora asta la "cer", mi l-am imaginat ca pe un rulou si l-am taiat felii, asa ca pe un pandispan rulat cu gem de capsuni la mijloc! Daca tu ai vazut undeva ca si timpul era taiat in felii, inseamna ca am plagiat. Spune-mi si mie de unde, ca sa stiu exact pe cine am plagiat :))))

Cat despre "editarea" textelor, sigur ca nu exista unitati de masura exacte, dar cand un text e realmente lipsit de orice tangentza cu literatura, asta se poate detecta si numai un asemenea text, zic eu, ar trebui respins. In rest, comentariile vor desfiintza textul de la sine!

Multzam pentru vizita si trandafiri! :)))

Vero
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2010-02-24 16:38:59
         
 
  Iartă-mi divagațiile, Vero.
Sunt uluit de faptul că un editor ar putea măsura estetica; cum? cu un esteticometru? câte unități trebuie să întrunească un text pentru a fi validat?

App, am citit acum ceva vreme, într-un poem, o sintagmă asemănătoare izbitor cu "viața tăiată în mii de felii".
 
Postat de catre Cristi Iordache la data de 2010-02-24 13:52:43
         
 
  Vero,
nu înțeleg de ce "cad lacrimi" și nu "curg lacrimi"!
Trandafirul alb nu-mi place că este mai mișto ăia roșii.
Nește chestii dă estetică și la albastru care este brand europeeic.
Fă alt tecst că păsta țil invalidez.

p.s - zăpezili nu plutește (slab)


editor,
ortografian esteticescu
 
Postat de catre Cristi Iordache la data de 2010-02-24 07:27:26
         
 
  Vero,

În versuri se simte o tânguire, o căutare a unor timpuri trecute. Poate nu sunt cele mai potrivite versuri, cuvinte, pe care ai fi vrut să le alegi, dar ele ating un anumit plan al emoționalului, îndeajuns să pună în mișcare anumite imagini pe care le-ai căutat și pe care, eu, cititorul, încerc să le parcurg!

Uneori când vrei să repari ceva există riscul de a strica mai mult!

Vot

Același

 
Postat de catre Cristi Stanculeasa la data de 2010-02-24 01:54:10
         
 
  Nu înțeleg!
Traduse au ba, versurile sunt îngrozitor de slabe!
 
Postat de catre ioan peia la data de 2010-02-23 23:39:28
         
 
  Vero, scuze, votez acum...  
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2010-02-23 19:51:58
         
 
  erata: hotarasem (desi hop-tarasem nu e un cuvant urat!) :))

Si, Radule, zici de vot si nu dai nimica? Nu stii ca eu fac colectie??? :)))
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2010-02-23 19:23:58
         
 
  Radule, asta da, surpriza!

Asteptam o "critica ascutzita", la obiect, eram deja pregatita la tocarea mea pe de-a-ntregul si ma hoptarasem ca, orice critica mi-ai aduce, sa nu te contrazic.

Dar chiar la cuvinte bune zau nu m-asteptam...

Multzam,

Vero
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2010-02-23 19:20:50
         
 
  Multumesc celui / celei care a trecut si a luminat aceasta poezioara.

Respect tacerile si imi imaginez ca elementele care au placut in poezie au fost muzica ei, imaginile ei, si, in cele din urma, tristetzea care se degaja din ea. Banuiec ca acele stele au fost aprinse pentru a risipi cu lumina lor lumina umbra din poezie.

Nu sunt chiar atat de "curioasa" sa aflu motivatia exacta a stelutzelor, cum sustzine colegul nostru ca as fi, mai curand cred ca el e curios! :)))

Oricum, multzumesc anonimului /anonimei. E drept ca m-a suprins lumina bogata si rapida, dar nu pot nega faptul ca m-a si mangaiat.

Vero.

 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2010-02-23 19:17:28
         
 
  Atunci, cu exceptia trandafirilor si lacrimilor, din punctul meu de vedere, e aproape ok...


in lipsa de stele, vot

 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2010-02-23 19:12:49
         
 
  Traducerea ta corectata (mot-a-mot):

iata, din cer cad cuvinte fierbinti
ca picaturi de ceara in trandafirii albi
cu petale care ascund frigul timpurilor
unei vieti taiate in o mie de felii

iata, din cer cad lacrimi in alb
peste zapezi care plutesc in avalansa de iarna
albastrul se ascunde, sa astepte primavara
dar pasarile nu mai canta ca ieri

 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2010-02-23 18:01:31
         
 
  Vero, zi-mi daca e bine tradus:

iata, din cer cad cuvinte fierbinti,
ca picaturile de ceara in trandafirii albi
cu petale care ascund frigul zilelor (timpului)
unei vieti taiate in mii de felii

iata, din cer cad plansete (lacrimi) albe
peste zapezi care plutesc in avalansa iernii
albastrul se ascunde, sa astepte primavara
dar pasarile nu mai canta ca ieri

daca da, il comentez dupa.

P.S. il rog pe anonimul (anonima) care a instelat de 3 ori textul sa lase o vorba macar dedesubt; stiu ca nu e obligatoriu, dar poate ca autorul e chiar mai curios decat mine
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2010-02-23 17:50:19
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23878
Comentarii: 120196
Useri: 1418
 
 
  ADMINISTRARE