|  |  |  |  |  |  |  |  | 
           
            |  | Sonet CXVI de William Shakespeare (traducere/adaptare) |  | 
           
            |  | Text 
                postat de  
                Cristian Vasiliu                 |  | 
           
            |  | pentru Casandra Adam 
 Nu-i stavilă-ntre inimi devotate!
 Iubirea nu-i iubire de-o ispită
 Îi schimbă cursul fără greutate
 Și-alungă trădătorii. Neclintită,
 Ea stălucește ca un far prin norii
 Furtunii, stând de veghe, la distanță,
 Ea-i steaua ce îndrumă călătorii
 Și-i fără preț, deși n-are substanță.
 Ea nu-i bufonul timpului! Chiar dacă
 Se vor zbârci treptat obrajii moi,
 Ea nu se stinge-n veci și nu se pleacă
 În fața Judecății de Apoi.
 De-or să găsească-n crezul meu vreo pată,
 Eu n-am iubit și n-am scris niciodată.
 
 Sonnet CXVI
 
 "Let me not to the marriage of true minds
 Admit impediments. Love is not love
 Which alters when it alteration finds,
 Or bends with the remover to remove:
 O no! it is an ever-fixed mark
 That looks on tempests and is never shaken;
 It is the star to every wandering bark,
 Whose worth's unknown, although his height be taken.
 Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
 Within his bending sickle's compass come:
 Love alters not with his brief hours and weeks,
 But bears it out even to the edge of doom.
 If this be error and upon me proved,
 I never writ, nor no man ever loved."
 
 Alte traduceri:
 http://www.neogen.ro/group/876/view-posts/200440
 |  | 
		   
            |  |  
                
                Parcurge cronologic textele acestui autor
                
                 |  | 
		   
            |  | Text anterior 
								     				
				                Text urmator |  | 
		             
            |  | Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE 
              AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!
 |  | 
                     
            |  | 
 |  | 
           
            |  | Comentariile 
              userilor |  |  |  |  |  | 
                     
            |  |  |  |  |  |  |  |  | 
           
            |  | 
 |  | 
           
            |  | Da, Al, ai dreptate:) Am simtit corect, dar am precizat gresit:(eram la job, under stress;)
 Cristi, eu as spune: "dar neavand substanta", de ex.
 
 Cu stima,
 Euridice
 
 
 |  |  | 
                     
            |  | Postat 
              de catre  
              Mirela Lungu               la data de  
              2009-02-27 18:43:10 |  |  | 
		             
            |  |  |  |  |  |  |  |  | 
           
            |  | 
 |  | 
           
            |  | Cristi, ce zice de ideea :   Ei n-au iubit, eu n-am scris niciodata.......? 
 daca e inoportuna interventia mea, scuza-ma.
 
 calvar
 |  |  | 
                     
            |  | Postat 
              de catre  
              Tea Nicolescu               la data de  
              2009-02-26 22:40:00 |  |  | 
		             
            |  |  |  |  |  |  |  |  | 
           
            |  | 
 |  | 
           
            |  | Vot. 
 Rudy
 |  |  | 
                     
            |  | Postat 
              de catre  
              MARELE MAESTRU INTERGALACTIC               la data de  
              2009-02-26 20:34:48 |  |  | 
		             
            |  |  |  |  |  |  |  |  | 
           
            |  | 
 |  | 
           
            |  | Corect! Voi cauta o alta varianta! 
 Cristi
 
 |  |  | 
                     
            |  | Postat 
              de catre  
              Cristian Vasiliu               la data de  
              2009-02-26 14:27:19 |  |  | 
		  		   
            |  |  
                Parcurge cronologic comentariile acestui autor
                 |  |  | 
		   
            |  | Text anterior 
								     				
				                Text urmator |  |  | 
		  
                     
            |  |  |  |  |  |  |  |  | 
           
            |  | 
 |  | 
           
            |  | Splendid, Cristi! 
 Da, Tea are un pdv valabil!
 
 Vot,
 
 Vero
 |  |  | 
                     
            |  | Postat 
              de catre  
              Veronica Pavel               la data de  
              2009-02-25 18:47:26 |  |  | 
		             
            |  |  |  |  |  |  |  |  | 
           
            |  | 
 |  | 
           
            |  | erata: "loved" 
 sorry,
 calvar
 |  |  | 
                     
            |  | Postat 
              de catre  
              Tea Nicolescu               la data de  
              2009-02-25 18:33:16 |  |  | 
		             
            |  |  |  |  |  |  |  |  | 
           
            |  | 
 |  | 
           
            |  | Cristi, o singura obiectie: "I never writ, nor  NO MAN ever laved."  o transferi in  in zona strict personala , "Eu n-am iubit....." 
 Calvar
 |  |  | 
                     
            |  | Postat 
              de catre  
              Tea Nicolescu               la data de  
              2009-02-25 17:43:51 |  |  | 
		             
            |  |  |  |  |  |  |  |  | 
           
            |  | 
 |  | 
           
            |  | Varianta mea: 
 "Nu-s piedici pentru sufletele-unite
 cu-adevărat, iubirea nu-i iubire când
 ispitei îi răspunde cu ispite,
 trădării îi plătește tot trădând.
 O, nu! Veghind mereu, iubirea far e
 ce ia stihia-n piept, neclătinat;
 e steaua călătorului pe mare,
 comoara ce o tăinuie, bogat.
 Ea nu-i circarul vremii, deși guri
 și roșii-obraji pălesc când ceasul bate,
 dar ceasuri, săptămâni nu-i sunt măsuri
 și nici sfârșitul veacurilor toate!
 
 Iar de mă-nșel și asta mi-se-arată
 n-am scris nicicând, nici s-a iubit vreodată!"
 
 (Perfectibilă, bineînțeles!:)...)
 
 |  |  | 
                     
            |  | Postat 
              de catre  
              nuconteaza nuconteaza               la data de  
              2009-02-25 17:06:29 |  |  | 
		             
            |  |  |  |  |  |  |  |  | 
           
            |  | 
 |  | 
           
            |  | Cristi, recunosc, m-ai surprins! Multumesc! Pentru maiestria traducerii tale (frumusete, corectitudine, prozodie...) *
 
 :) Casandra
 
 
 |  |  | 
                     
            |  | Postat 
              de catre  
              nuconteaza nuconteaza               la data de  
              2009-02-25 17:03:21 |  |  | 
		             
            |  |  |  |  |  |  |  |  | 
           
            |  | 
 |  | 
           
            |  | Cristi, aritmie există în versul 8, dar la combinația "deși n-are". Am vrut să fac mențiunea de dimineață, dar nu m-a ajutat netul. Oricum, răzbate marca CV :)
 |  |  | 
                     
            |  | Postat 
              de catre  
              Al Trep               la data de  
              2009-02-25 16:57:08 |  |  | 
		             
            |  |  |  |  |  |  |  |  | 
           
            |  | 
 |  | 
           
            |  | Marinela Poeteasa, tu ai cateva probleme majore, dintre care astazi n-o sa mentionez decat trei: 
 - cineva ti-a bagat in cap ca sunt editor, iar tu ai crezut; daca maine ti-ar spune ca sunt Voltaire, mi-ai cere un autograf?
 
 - folosirea diacriticelor nu e obligatorie, daca stiai altceva, te-ai inselat
 
 - in ceea ce priveste analiza pe text, nu te osteni, pentru ca nu esti in stare; iti sugerez sa incepi cu recapitularea cunostintelor din gimnaziu, nivel la care ai ramas...
 |  |  | 
                     
            |  | Postat 
              de catre  
              Radu Stefanescu               la data de  
              2009-02-25 13:26:19 |  |  | 
		             
            |  |  |  |  |  |  |  |  | 
           
            |  | 
 |  | 
           
            |  | O aritmie in versul 8 (pret/desi), in rest, fara pata:) 
 Vot,
 Euridice
 |  |  | 
                     
            |  | Postat 
              de catre  
              Mirela Lungu               la data de  
              2009-02-25 11:31:37 |  |  | 
		             
            |  |  |  |  |  |  |  |  | 
           
            |  | 
 |  | 
           
            |  | Domnule Emanuel Cristescu, vă rog să citiți aici cum se adresează  Radu Ștefănescu userilor, cu "bagă la cap MP" și "mai bagă odată la tărtacutza MP", pe lângă faptul că nu folosește diacritice ( ar trebui să aibă o tehnoredactare exemplu!), credeți că este o exprimare demnă de un membru cu nivel de editor? Domnia sa nu observă un lucru, anume că domnul Cristian Vasiliu s-a conformat relativ la postare, adică n-a mai postat textul în cauză ca poezie, ci "traducere/adaptare" ceea ce dl Radu Ștefănescu nu o face încă și postează ca și cum ar posta poezie din creația proprie, ceea ce n-ar trebui să fie marcat cu steluțe, ca autor!
 
 *În legătură cu traducerea, pare o traducere bună, n-am alocat încă timpul necesar să verific detaliile acestei traduceri.
 |  |  | 
                     
            |  | Postat 
              de catre  
              Marinela Preoteasa               la data de  
              2009-02-25 09:40:47 |  |  | 
		             
            |  |  |  |  |  |  |  |  | 
           
            |  | 
 |  | 
           
            |  | da, acum am citit, si a ei e excelenta! 
 mai baga o data la tartacutza, MP
 |  |  | 
                     
            |  | Postat 
              de catre  
              Radu Stefanescu               la data de  
              2009-02-25 08:32:54 |  |  | 
		             
            |  |  |  |  |  |  |  |  | 
           
            |  | 
 |  | 
           
            |  | Vorbeai de varianta Casandra desigur... 
 O sa-i transmit...
 
 Cristi :)
 |  |  | 
                     
            |  | Postat 
              de catre  
              Cristian Vasiliu               la data de  
              2009-02-25 08:06:57 |  |  | 
		             
            |  |  |  |  |  |  |  |  | 
           
            |  | 
 |  | 
           
            |  | n-am citit alta versiune, dar ai scris asa de frumos, ca-mi pare improbabila una mai buna 
 baga la cap, MP.
 
 stea
 |  |  | 
                     
            |  | Postat 
              de catre  
              Radu Stefanescu               la data de  
              2009-02-25 06:05:47 |  |  |