FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Sonet CXVI de William Shakespeare (traducere/adaptare)
Text postat de Cristian Vasiliu
pentru Casandra Adam

Nu-i stavilă-ntre inimi devotate!…
Iubirea nu-i iubire de-o ispită
Îi schimbă cursul fără greutate
Și-alungă trădătorii. Neclintită,
Ea stălucește ca un far prin norii
Furtunii, stând de veghe, la distanță,
Ea-i steaua ce îndrumă călătorii
Și-i fără preț, deși n-are substanță.
Ea nu-i bufonul timpului! Chiar dacă
Se vor zbârci treptat obrajii moi,
Ea nu se stinge-n veci și nu se pleacă
În fața Judecății de Apoi.
De-or să găsească-n crezul meu vreo pată,
Eu n-am iubit și n-am scris niciodată.

Sonnet CXVI

"Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved."

Alte traduceri:
http://www.neogen.ro/group/876/view-posts/200440
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  Da, Al, ai dreptate:)
Am simtit corect, dar am precizat gresit:(eram la job, under stress;)
Cristi, eu as spune: "dar neavand substanta", de ex.

Cu stima,
Euridice

 
Postat de catre Mirela Lungu la data de 2009-02-27 18:43:10
         
 
  Cristi, ce zice de ideea : Ei n-au iubit, eu n-am scris niciodata.......?

daca e inoportuna interventia mea, scuza-ma.

calvar
 
Postat de catre Tea Nicolescu la data de 2009-02-26 22:40:00
         
 
  Vot.

Rudy
 
Postat de catre MARELE MAESTRU INTERGALACTIC la data de 2009-02-26 20:34:48
         
 
  Corect! Voi cauta o alta varianta!

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2009-02-26 14:27:19
         
 
  Splendid, Cristi!

Da, Tea are un pdv valabil!

Vot,

Vero
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2009-02-25 18:47:26
         
 
  erata: "loved"

sorry,
calvar
 
Postat de catre Tea Nicolescu la data de 2009-02-25 18:33:16
         
 
  Cristi, o singura obiectie: "I never writ, nor NO MAN ever laved." o transferi in in zona strict personala , "Eu n-am iubit....."

Calvar
 
Postat de catre Tea Nicolescu la data de 2009-02-25 17:43:51
         
 
  Varianta mea:

"Nu-s piedici pentru sufletele-unite
cu-adevărat, iubirea nu-i iubire când
ispitei îi răspunde cu ispite,
trădării îi plătește tot trădând.
O, nu! Veghind mereu, iubirea far e
ce ia stihia-n piept, neclătinat;
e steaua călătorului pe mare,
comoara ce o tăinuie, bogat.
Ea nu-i circarul vremii, deși guri
și roșii-obraji pălesc când ceasul bate,
dar ceasuri, săptămâni nu-i sunt măsuri
și nici sfârșitul veacurilor toate!

Iar de mă-nșel și asta mi-se-arată
n-am scris nicicând, nici s-a iubit vreodată!"

(Perfectibilă, bineînțeles!:)...)
 
Postat de catre nuconteaza nuconteaza la data de 2009-02-25 17:06:29
         
 
  Cristi, recunosc, m-ai surprins! Multumesc!
Pentru maiestria traducerii tale (frumusete, corectitudine, prozodie...) *

:) Casandra

 
Postat de catre nuconteaza nuconteaza la data de 2009-02-25 17:03:21
         
 
  Cristi, aritmie există în versul 8, dar la combinația "deși n-are". Am vrut să fac mențiunea de dimineață, dar nu m-a ajutat netul.
Oricum, răzbate marca CV :)
 
Postat de catre Al Trep la data de 2009-02-25 16:57:08
         
 
  Marinela Poeteasa, tu ai cateva probleme majore, dintre care astazi n-o sa mentionez decat trei:

- cineva ti-a bagat in cap ca sunt editor, iar tu ai crezut; daca maine ti-ar spune ca sunt Voltaire, mi-ai cere un autograf?

- folosirea diacriticelor nu e obligatorie, daca stiai altceva, te-ai inselat

- in ceea ce priveste analiza pe text, nu te osteni, pentru ca nu esti in stare; iti sugerez sa incepi cu recapitularea cunostintelor din gimnaziu, nivel la care ai ramas...
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2009-02-25 13:26:19
         
 
  O aritmie in versul 8 (pret/desi), in rest, fara pata:)

Vot,
Euridice
 
Postat de catre Mirela Lungu la data de 2009-02-25 11:31:37
         
 
  Domnule Emanuel Cristescu, vă rog să citiți aici cum se adresează Radu Ștefănescu userilor, cu "bagă la cap MP" și "mai bagă odată la tărtacutza MP", pe lângă faptul că nu folosește diacritice ( ar trebui să aibă o tehnoredactare exemplu!), credeți că este o exprimare demnă de un membru cu nivel de editor?
Domnia sa nu observă un lucru, anume că domnul Cristian Vasiliu s-a conformat relativ la postare, adică n-a mai postat textul în cauză ca poezie, ci "traducere/adaptare" ceea ce dl Radu Ștefănescu nu o face încă și postează ca și cum ar posta poezie din creația proprie, ceea ce n-ar trebui să fie marcat cu steluțe, ca autor!

*În legătură cu traducerea, pare o traducere bună, n-am alocat încă timpul necesar să verific detaliile acestei traduceri.
 
Postat de catre Marinela Preoteasa la data de 2009-02-25 09:40:47
         
 
  da, acum am citit, si a ei e excelenta!

mai baga o data la tartacutza, MP
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2009-02-25 08:32:54
         
 
  Vorbeai de varianta Casandra desigur...

O sa-i transmit...

Cristi :)
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2009-02-25 08:06:57
         
 
  n-am citit alta versiune, dar ai scris asa de frumos, ca-mi pare improbabila una mai buna

baga la cap, MP.

stea
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2009-02-25 06:05:47
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23930
Comentarii: 120070
Useri: 1425
 
 
  ADMINISTRARE