FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Sonet LXXVI de William Shakespeare (traducere/adaptare)
Text postat de Cristian Vasiliu
De ce își pierde versu-mi strălucirea
Și curge-n matcă leneș și anost?;
De ce nu-și poate-afla, prin oglindirea
În unda vie-a vremilor, alt rost?
De ce-mi păstrează-același drum penița
Și poartă-același desuet vesmânt,
Încât trădează numele-mi și vița,
În urma sa, prin orișice cuvânt?
Doar ție și iubirii se închină
Versu-mi stingher căci tot ce am mai bun
S-a prefăcut cu timpul în ruină
Și tot ce-i vechi în noi cuvinte spun.
În fiecare zi, precum un soare,
Iubirea mea apune și răsare.

Sonet LXXVI de William Shakespeare

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods, and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O! know sweet love I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  Asa e Adrian, ca prea le zici cu foc, dar eu am citit comurile abia acum ca mi-ai atras atentia. Deh.  
Postat de catre Tania Ramon la data de 2009-01-08 18:18:32
         
 
  Am modificat! Multumesc pentru lectura si comentarii!

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2009-01-08 16:56:26
Parcurge cronologic comentariile acestui autor
Text anterior       Text urmator
         
 
  ...Tania, cam greu cu ecoul. Comentariul lui Radu datează deja de o oră și... :)  
Postat de catre Adrian A. Agheorghesei la data de 2009-01-08 16:50:40
         
 
 

mici scapari:
Încât trădează nume-mi și vița = numele-mi


Versu-mi stinger = stingher
 
Postat de catre Tania Ramon la data de 2009-01-08 16:43:58
         
 
  *
VPL.
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2009-01-08 16:32:35
         
 
  Cristi, eu aș evita "leneș și", mai ales ca acolo nu pare a fi vorba de lenevie, ci de inertie, rezistenta la schimbare

in versul:
"Încât trădează nume-mi și vița", cred ca ai vrut sa scrii "Încât trădează numele-mi și vița"

typo: stinger = stingher

vot

 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2009-01-08 15:42:52
         
 
  Alte referinte:

lectura sonet 76:
http://www.youtube.com/watch?v=bXD2AhJWAK8&feature=related

alte traduceri (postate de catre Radu Stefanescu):
http://www.europeea.ro/atelierliterar/index.php?afiseaza_articol_nelogat=31954

comentarii sonet 76:
http://www.shakespeares-sonnets.com/76comm.htm

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2009-01-08 12:39:59
         
 
  Varintă pentru strofa a doua:

De ce-mi păstrează-același drum penița
Și-n urma sa trădează, sub veșmânt
Îmbătrânit, și numele și vița
Părintelui, prin orișice cuvânt.

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2009-01-08 12:01:07
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23931
Comentarii: 120070
Useri: 1425
 
 
  ADMINISTRARE