FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Sonet XXXVI de William Shakespeare (traducere/adaptare)
Text postat de Cristian Vasiliu
Am înțeles că nu-mpărțim o soartă,
Deși iubirea noastră-i numai una;
Durerea și dizgrația o poartă
Doar jumătatea-mi, pentru totdeauna.
Ni-e dragostea-ndoită la cheremul
Destinului bolnav și-o să ne-ajungă
‘N-același vad amestecați, blestemul
Ce orele suave ni le-alungă.
De n-am să te mai văd, a mea durere
Vei duce-o preschimbată în rușine;
Nu-mi făuri din laude avere
Ci-adună-le pe toate pentru tine;
Te voi iubi mai mult fiind al meu
Și am să-ți cresc renumele mereu.

Sonet XXXVI de William Shakespeare

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so, I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
 
*

Casandra
 
Postat de catre nuconteaza nuconteaza la data de 2008-11-17 18:03:06
         
 
  "Si am sa-ti cresc renumele mereu'.....Cristi, acest "cresc" suna fortat... in ideea lui SH.

altfel, prefer traducerea ta celorlalte....ti-am mai spus, cred, tu esti cel mai aproape de sensurile originare.... ceea ce, pentru mine, este esential.

Calvat*
 
Postat de catre Tea Nicolescu la data de 2008-11-17 16:47:02
         
 
  Am modificat...
Multumesc!

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-11-17 13:15:59
         
 
  Cristi, ai un typo: "dizgratia o porta":)
Eu as fi spus "Ce orele suave ni-l alungă.", suna mai bine, chiar daca se schimba nitel ideea;)
In rest, mi-a placut varianta aceasta, e ALTFEL decat cea a lui R.S., de unde se vede amprenta lasata de "traductor":))
Interesanta ideea unei "traduceri paralele":)
Felicitari!

*Euridice
 
Postat de catre Mirela Lungu la data de 2008-11-17 12:33:49
         
 
  traducere de Axel H.LENN
Ascultă-mi gândul să rămânem doi,
Deși iubirea ne e una-n har.
Voi lua asupra-mi bulgări de noroi
Să port rușinea noastră singur doar.
în dragoste străbatem unic drum,
Deși în viață separați vom fi,
Va arde dragostea întâiul scrum,
Dar vremea ei curând se va sfârși.

Nu pot să te mai întâlnesc, știind
Rușinea-n care-am suspina noi doi;
Nici tu cinstire să-mi arăți, fiind
De al tău nume despărțit apoi.
Dar nu o face; te iubesc și-așa,
Al meu fiind, a mea-i și viața ta.
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-11-17 11:24:19
         
 
  Alte traduceri

sonet XXXVI de Ilinca Bernea

Deși iubirea ne preschimba într-unul
Bine-ar fi totuși să rămânem doi
Ca doar singuratății mele răul
Să-i plimbe-n lume trena prin noroi...

Dragostea noastră ruptă-n două vieți
Ne străjuiește sufletul proscris
Deși s-ar zice c-am fi doi asceți
Ne rătăcim prin dezmierdări de vis

De n-am fi doi n-aș mai putea ascunde
Că vina care-o port e-a noastră toată
Tu mi-ai jertfi, mândrie, rang, virtute
În gura lumii hâdă și neroadă….

Păstrând secretul însă, te pot ascunde-n mine
Și-a-l meu fiind, în taină, să te bârfesc de bine….
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-11-17 11:19:35
Parcurge cronologic comentariile acestui autor
Text anterior       Text urmator
         
 
  Alte traduceri:

http://www.europeea.ro/atelierliterar/index.php?afiseaza_articol_nelogat=31076

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-11-17 11:12:30
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23930
Comentarii: 120070
Useri: 1425
 
 
  ADMINISTRARE