FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Sonet XIX de William Shakespeare (traducere/adaptare)
Text postat de Cristian Vasiliu
O! Timp hain, tocești cu râvnă gheare
Oricărui leu și-n ierni îngropi lăstarul
Sub lut; smulgi colții aprigelor fiare
Și cerni pe-arípi de Phoenix tânăr jarul;
Înveselești și întristezi natura
Cu anotimpuri reci sau dulci iar clima
Și frumusețea-i – Timp – i-o dai de-a dura,
Dar am să-ți osândesc de-a pururi crima:
Nu-i scrijeli iubitului pe frunte
Cu dalta-ți veche semn de-mbătrânire,
Ci-ngăduie-i prin veacuri să te-nfrunte
Și altora obrazul să-i admire.
Și chiar de n-ai să te oprești din mers,
Am să-l feresc de tine –Timp- în vers.

Sonet XIX de William Shakespeare

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  Multumesc pentru sugestii! Am modificat!

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-10-22 16:56:03
         
 
  "Înveselești și întristezi natura
Cu anotimpuri reci sau dulci iar clima"

Mulțumin pentru momentul Will...am citat aceste două versuri, nedumerit fiind de înțelesul lor..."clima" parcă nu mi se pare de acolo...
 
Postat de catre Petre Mocanu la data de 2008-10-22 12:24:57
         
 
  sugestie pt versul 12: "Și altora obrazul să-i admire" - suna mai firesc
"timp nemilos" - aritmie, de ce nu "o, timp hain"
ceva mai putin reusit ca precedentul, dupa parerea mea - dar recunosc, mult mai dificil de tradus

vot
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-10-22 12:20:17
         
 
  http://www.youtube.com/watch?v=b51qP_ICYCg  
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-10-22 12:11:22
Parcurge cronologic comentariile acestui autor
Text anterior       Text urmator
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23773
Comentarii: 120431
Useri: 1414
 
 
  ADMINISTRARE