FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Sonet LX de William Shakespeare (traducere/adaptare)
Text postat de Cristian Vasiliu
Cum valurile mușcă din faleze,
Iar în clepsidră grabnic se aștern
Minutele, schimbări o să urmeze
Altor schimbări într-un convoi etern.
De când te naști, prin râul de lumină
Înoți și ești încoronat adult
Cu lașități sau glorie divină,
Dar timpul ia, decât a dat, mai mult:
Usucă tot ce-atinge, frumuseții
Pe frunte-i sapă-ncrețituri adânci,
Înșfacă geniul rar și tinereții,
Cu coasa lungă,-n gropniță-i dă brânci.
Ascunsă-n palma timpului perfid e
Uitarea și prin stih o voi desfide.

Sonet LX de William Shakespeare

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  felicitari, dar:

versul 4 cred ca ar trebui asa:

"Schimbarilor, într-un convoi etern." (ritmul)

"cu coasa" nu poti evita asta? de ex: "lunga coasa"

"geniul rar" - tautologic, geniul e rar prin excelenta - ar fi idei, dar fara "geniu"

distihul final: nu prea se intelege, ar trebui virgula dupa "uitarea"

vot
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-10-13 23:47:53
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23783
Comentarii: 120440
Useri: 1414
 
 
  ADMINISTRARE