FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Sonet LXXII de William Shakespeare (traducere/adaptare)
Text postat de Cristian Vasiliu
Varianta II:
La moartea mea prin testament, în lume
Voi răspândi virtuțile-mi de-a pururi,
Dar tu iubite, uită al meu nume,
Căci vei găsi la mine doar cusururi;
De-l vei păstra prin născociri integru
Și ai s-arăți, prin laudă, ce soi e,
Vei fi faimos și adevărul negru
Îl voi îmbrățișa de bunăvoie;
Dar dragostea limbută, cu minciună
Va-mpodobi omagiul către mine;
Îngroapă-l deci cu trupul împreună
Și nu-mi trăi alături în rușine.
Plăti-voi pentru ce-am lasat în urmă,
Iar tu, iubirea fără rost ți-o curmă!

Sonet LXXII de William Shakespeare

O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  Cristi,

Am facut un comentariu referitor si la talmacirile tale in pagina lui Radu la sonetul 72. Ma bucura aplecarea voastra catre sonetele lui Shakespeare si, "exercitiile" voastre de versificatie, cu variantele lui, mi-aduc aminte de exercitiile mele de armonie, cand ma pregateam pentru conservator, unde nu era doar o singura solutie posibila, ci multe, si toate frumoase.

pe tine te astept cu sonetele tale, cum scriam si in comentariul precedent, tu esti uun poet cerebral, cu propriile trairi, e greu sa te suprapui peste Shackespeare, ai valoarea ta intrinseca. La Radu e altfel, el intra in personaj si, chiar daca inventa un pic de emotie "shackespeariana", el o traieste ca si cand ar fi a lui. De altfel se vede asta si dintr-un mic raspuns spontan pe care ti l-a dat pe pagina sonetului 72...

Am apreciat ca ai postat si varianta de traducere a sonetului 73 a unui alt poet.

Bravo!!!

VPL.
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2008-10-09 17:55:14
         
 
  vezi ca mai ai un typo in versul 9: mincină  
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-10-09 00:13:57
         
 
  Varianta II:

La moartea mea prin testament, în lume
Voi răspândi virtuțile-mi de-a pururi,
Dar tu iubite, uită al meu nume,
Căci vei găsi la mine doar cusururi;
De-l vei păstra prin născociri integru
Și ai s-arăți, prin laudă, ce soi e,
Vei fi faimos și adevărul negru
Îl voi îmbrățișa de bunăvoie;
Dar dragostea limbută, cu mincină
Va-mpodobi omagiul către mine;
Îngroapă-l deci cu trupul împreună
Și nu-mi trăi alături în rușine.
Plăti-voi pentru ce-am lasat în urmă,
Iar tu, iubirea fără rost ți-o curmă!

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-10-09 00:12:35
         
 
  Varianta II:

La moartea mea prin testament, în lume
Voi răspândi virtuțile-mi de-a pururi,
Dar tu iubite, uită al meu nume,
Căci vei găsi la mine doar cusururi;
De-l vei păstra prin născociri integru
Și ai s-arăți, prin laudă, ce soi e,
Vei fi faimos și adevărul negru
Îl voi îmbrățișa de bunăvoie;
Dar dragostea limbută, cu mincină
Va-mpodobi omagiul către mine;
Îngroapă-l deci cu trupul împreună
Și nu-mi trăi alături în rușine.
Plăti-voi pentru ce-am lasat în urmă
Și tu iubirea fără rost ți-o curmă!

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-10-09 00:11:28
         
 
  Multumesc pentru sugestie... :)

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-10-09 00:10:27
         
 
  "plati-voi pentru ce-am lasat in urma",
"iar tu, ..."
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-10-09 00:09:01
         
 
  1. Remediat (virgula dupa "si tu")...

2. Versul 13 ... altceva... :)... Ma uit si caut alte variante...

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-10-09 00:04:54
         
 
  erata: versul 13
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-10-09 00:00:49
         
 
  incoerenta se refera doar la distih, si e asa cum spun, crede-ma... dar virgula cred ca rezolva
ruperea e ritm e accentul pe silaba 5 din versul 12, indiferent daca o recunosti sau nu ...
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-10-09 00:00:30
         
 
  :)
1. distihul final...?
Curma-ti si tu iubirea fara rost pentru a nu fi nevoit sa platesti alaturi de mine rusinea cu dizgratie

2. Nu recunosc decat o rupere de ritm in versul 7 (remediata oarecum in varianta 2)

3. Nici incoerenta de ansamblu nu o recunosc... cred ca de vina este interpretarea diferita a sonetului...

4. Da! Cred ca trebuie o virgula dupa "si tu"...

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-10-08 23:57:40
         
 
  cu riscul de a fi acuzat (din tribune) de reciprocitate, spun: excelent!

cu o exceptie: distihul final, cu o rupere de ritm in versul 12, si o usoara incoerenta de ansamblu (parca lipseste o virgula dupa "si tu")

stea
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-10-08 23:47:25
         
 
  Varianta II:

La moartea mea prin testament, în lume
Voi răspândi virtuțile-mi de-a pururi,
Dar tu iubite, uită al meu nume,
Căci vei găsi la mine doar cusururi;
De-l vei păstra prin născociri integru
Și ai s-arăți, prin laudă, ce soi e,
Vei fi faimos și adevărul negru
Îl voi îmbrățișa de bunăvoie;
Dar dragostea limbută, cu mincină
Va-mpodobi omagiul către mine;
Îngroapă-l deci cu trupul împreună
Și nu-mi trăi alături în rușine.
De voi plăti pentru ce las în urmă
Și tu iubirea fără rost ți-o curmă!

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-10-08 23:31:00
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23930
Comentarii: 120070
Useri: 1425
 
 
  ADMINISTRARE