FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Traducere/adaptare sonet IX W. Shakespeare
Text postat de Cristian Vasiliu
De ce ți-e teamă de-ochii de vădană
Înlăcrimați și ești atât de laș?
Vei fi jelit căci vei lăsa o rană
În lume de-ai să mori fără urmași.
Vei plânge aprig sărăcind pământul
De forma umbrei tale, într-o zi
Și la sfârșit nici văduva mormântul
Nu-ți va săpa sub pleoape de copii.
Privește ce risipă faci din lume
Schimbând-o des de parcă-ar fi ta,
Dar frumusețea-i plină de cutume
Și în sertar, cu vremea, va seca.
O dragoste ce n-a rodit deplin
În alții, se îneacă în venin.

Sonnet IX W. Shakespeare

Is it for fear to wet a widow's eye,
That thou consum'st thy self in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.

Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  Sper să-mi permiteți, Adi și Cristi...
Între subiectul "o dragoste" și predicatul "se îneacă" din propoziția regentă "o dragoste... se îneacă în venin" e intercalată o atributivă, deci o propoziție subordonată ("ce n-a rodit în alții"), care are, propoziție fiind, predicatul ei ("n-a rodit"), și care poate fi contrasă prin adjectivul, respectiv atributul "neroditoare".
Așadar, Adi zice bine. Ori virgulă și după "deplin", ori deloc.

Cristi, altfel, te citesc (ca întotdeauna) cu admirație.
 
Postat de catre Mariana Ghicioi la data de 2008-09-21 16:14:38
         
 
  ...Mea culpa! N-am observat "n-a rodit", am sărit direct la "se ineacă".  
Postat de catre Adrian A. Agheorghesei la data de 2008-09-21 15:30:43
         
 
  Oricum ar fi subiectul este "o dragoste" iar virgula indica exact sensul pe care vreau sa-l dau distihului final: O dragoste ce n-a rodit deplin in altii, se ineaca in venin".

Multumesc,
Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-09-21 15:26:39
         
 
  ...Dacă nu pui o virgulă după "deplin", virgula din ultimul vers stă între subiect și predicat.  
Postat de catre Adrian A. Agheorghesei la data de 2008-09-21 15:20:18
         
 
  Salut, Cristi, ma bucur ca nu sunt singurul nebun care mai traduce din W.S.

revin putin mai tarziu cu observatii si eventual cu o versiune proprie, daca o sa am timp
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-09-21 14:29:09
         
 
  Corect! Modific: "... in venin"! Multumesc!
Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-09-21 13:01:21
         
 
  "Se îneacă cu...", sună oareșcum.  
Postat de catre ioan peia la data de 2008-09-21 12:17:06
         
 
  Corect! Mersi! As fi putut sa citesc de o mie de ori sonetul fara sa vad greseala.

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-09-21 11:43:42
         
 
  Cristi, un typo în ultimul vers :)  
Postat de catre Al Trep la data de 2008-09-21 11:34:16
         
 
  A doua variantă:


De ce ți-e teamă de-ochii de vădană
Înlăcrimați și ești atât de laș?
Vei fi jelit, căci vei lăsa o rană
În lume, de-ai să mori fără urmași,
Iar tu vei plânge sărăcind pământul
De forma umbrei tale, într-o zi
Când, vei vedea!, nici văduva mormântul
Nu-ți va săpa sub pleoape de copii.
Privește ce risipă faci din lume
Schimbând-o des de parcă-ar fi ta,
Dar frumusețea-i plină de cutume
Și în sertar, cu vremea, va seca.
O dragoste ce n-a rodit deplin
În alții, se înecă cu venin.
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-09-21 10:08:42
         
 
  Variantă:

De ce ți-e teamă de-ochii de vădană
Înlăcrimați și ești atât de laș?
Vei fi jelit, căci vei lăsa o rană,
De lume, de-ai să mori fără urmași
Și tu vei plânge sărăcind pământul
De forma umbrei tale, într-o zi
Iar la sfârșit nici văduva mormântul
Nu-ți va săpa sub pleoape de copii.
Privește ce risipă faci din lume
Schimbând-o des de parcă-ar fi ta,
Dar frumusețea-i plină de cutume
Și în sertar, cu vremea, va seca.
O dragoste ce n-a rodit deplin
În alții, se înecă cu venin.
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-09-21 09:59:52
Parcurge cronologic comentariile acestui autor
Text anterior       Text urmator
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23930
Comentarii: 120070
Useri: 1425
 
 
  ADMINISTRARE