FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Taine și tîlcuri
Text postat de Corneliu Traian Atanasiu
M-am tot gîndit dacă nu cumva abuzul de termeni niponi ne poate face să părem o sectă greu de înțeles de cei neinițiați, cum, la fel de bine, ne poate abate și pe noi de la o înțelegere mai relaxată și mai firească folosindu-ne de cuvintele noastre care ne pot spune aproape același lucru într-un mod mult mai intim.

Yugen, spre exemplu, poate fi aproximat mai firesc nu definindu-l drept misterul (cuvînt ușor neologic și un pic artificial) profund al lucrurilor și al firii, cît ca taina sau tîlcul lucrurilor. Cuvinte cu vechime și cu patină în limbă, ele au șanse mai mari de a rosti pe înțelesul nostru sacralitatea difuză a firii. Și de a denota astfel mai potrivit genul de comunicare simbolică și tăcută pe care ne-o impune intimitatea cu lucrurile. Aceea prin care ele se mărturisesc doar prin prezența lor mută dar elocventă. Căci tainele le pătrunzi și te pătrund, te împărtășești cu ele și le împărtășești altora. Iar cu tîlcurile lor (sensuri adînci, noime și rosturi) te cumineci, chiar fără să le poți rosti. Această permisivitatea osmotică se petrece însă doar ca urmare a unei îndelungi conviețuiri în preajma celor care nu cuvîntă. Prin familiarizare, ucenicie, sensibilizare, inițiere. Printr-un fel de umilitate răbdătoare a ascultării (în tăcere, sărăcie și candoare).

În fond, genul acesta de poezie, niponă sau occidentală, ține mai mult de o atitudine, de o așezare plină de docilitate în proximitatea lucrurilor, de capacitatea de a ți cultiva înclinarea contemplativă pentru a prinde în ecoul tăcerii și al șoaptei, al sunetelor stinse vibrația tainei și a tîlcurilor. Bunica mea mai folosea pentru acest tip, oarecum ceremonios, de comunicare sintagma a sta de taină.

Cînd trebuie să apropiem două limbi sau două culturi nu putem trece peste dificultățile inerente pe care le întîmpină buna noastră intenție, peste aparenta incompatibilitate dintre ele. Și, dacă nu ne dăm bătuți, trebuie să recurgem la practica modestă, dar tenace de care au dat dovadă cei care au îndrăznit. Traducătorii se mulțumesc cu translația, transpunerea și caut㠓echivalențe”. Ei sînt conștienți că orice traducere trădează, dar înfruntă acest risc pentru a trans-pune dintr-o limbă în alta sensuri, tîlcuri, atît cît le permite talentul lor și capacitatea limbilor. În felul acesta, traducerea este mai mult o “adaptare”, o asimilare și o acomodare a unui mod de a simți și a spune la modul mai mult sau mai puțin potrivit al celeilalte limbi. Perifrazelor explicative li se prefer㠓echivalențe idiomatice”. Iar reușitele sînt asemenea desenelor suprapuse unde contururile și culorile sînt ușor defazate. Importantă este însă interferența. Vibrația.

Traducătorii de poezie se bazează totdeauna pe poezia deja existentă. Nu se traduce dintr-o limbă în alta poezie, cît din experiența, vocabularul, stilurile unei limbi poetice în cele ale alteia. Cred, prin urmare, că termenii esteticii nipone trebuie să se confrunte și ei cu o încercare de adopție prin “adaptare” la resursele esteticii noastre. Mai jos, fac o mică încercare.

În Răsunet în noapte, Blaga surprinde acel moment de estompare a stridențelor din amurg, cînd simțurile și imaginația noastră se ascut pe măsură ce încetează forfota lumii și rumoarea care, verbalizînd, ecrana totul: “Nemișcați deodată brazii! / Sevele se-așează-n noapte. / Iese liniștea din munte / unde locul i-a fost strîmt. / Numai undeva-n prăpăstii / un izvor mai are șoapte / și o bufniță cuvînt.”

De-acum comunicarea, care se proptea în cîrjele cuvintelor, devine superfluă și poate începe cuminecarea. De-acum înțelegem cu inima, și ea ținută însă sub surdină.

“Strîns ținută sub surdină -
ca o pîlpîire de lumină
inima tresare.
Și răspunde-n Ursa Mare.”

De-acum orice tremur de geană și orice pîlpîire, orice atingere sau tresărire au un răsunet incalculabil, nebănuit, de cutremur. Căci ele se petrec pe harfa tîlcurilor, printre corzile tainelor și răzbat miraculos pînă în Ursa Mare. Lucrînd sub regimul discreției maxime – surdina –, totul are, ciudat, paradoxal, efect penetrant și amplificator.

În contextul unei nopți magice (Noapte de mai), Blaga îl folosește pe a răspunde cu o deosebită delicatețe a minții (cu hosomi, ar spune japonezul) încărcîndu-l simbolic cu tot ce poate el spune – penetranță și responsabilitate, transmitere și comunicare, corespondență și remediu:

“Toate își răspund prin liniști.”

Liniștea este totul, unitatea în care totul se regăsește subtil, în care chemările se împletesc fără nici o stridență cu răspunsurile. Liniștile sînt nu doar răspunsurile cele mai potrivite, dar și mediul fundamental în care are loc comunicarea cuminecare. Liniștile topesc chemările în împăcare.

Dealtfel, înclinarea lui Blaga pentru virtualitățile magice ale tăcerii este mărturisită și cu alte ocazii. Despre sine spune adesea: “Lucian Blaga este mult ca o lebăd㔠sau “tăcerea mi-este duhul”. Această dispoziție este însă responsabilă de capacitatea sa de a surprinde tîlcurile lucrurilor. Discernămînt care dezavuează înțelesurile rudimentare, simplist deduse din consecințe logice sau pragmatice:

“Tîlcul florilor nu-i rodul,
Tîlcul morții nu e glodul,
Tîlcul flacării nu-i fumul,
Tîlcul vetrei nu e scrumul,
Tîlcul frunzei nu e umbra,
Tîlcul toamnelor nu-i bruma”

și le resimte pe cele din planul profund al unei realități mult mai bogate:

“Dar al drumului e dorul,
Tîlcul zărilor e norul,
Ducăușul, călătorul.”


Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23931
Comentarii: 120070
Useri: 1425
 
 
  ADMINISTRARE