FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Sonet 144 (CCL)
Text postat de Cristian Vasiliu
Sunt ucenicul care tânjește să-nțeleagă
Cum pe mătasea undei, piciorul de sidef,
C-o piruetă lasă, pentru o viață-ntreagă
Întortocheata formă a literei alef;
Cum țese-mbrățișarea de mosc și de otravă,
Un braț mijit din spuma tanaticului vis;
Cum sânul își revarsă în Iad un râu de lavă
Și ochiul – avalanșa tăcerii-n Paradis;
Și cum prin erezia alcovului, sărutul,
În pragurile cărnii, devine tot mai cast,
Freneticele soapte – corvoadă iar avutul
De-nțelepciune parcă obositor balast.
Legat sub drugi de aur, mirifică ființă,
Rămân mereu aproape, în chin și-n neștiință!

11 I 2007
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  Sunt magulit de prezenta d-lui Adrian Munteanu in paginile mele! :)

Sonetele Shakesperiane au versul decasilabic; traducerea lor in limba romana s-a facut insa (datorita constrangerilor metrice) prin alternanta endecasilabic/decasilabic sau pur si simplu endecasilab.
Forma sonetului impusa de Shakespeare (sonetul shakesperian - cu s mic :) ) si adoptata in limba romana este:
a (endecasilab)
b (decasilab)
a (endecasilab)
b (decasilab)
c (endecasilab)
d (decasilab)
c (endecasilab)
d (decasilab)
e (endecasilab)
f (decasilab)
e (endecasilab)
f (decasilab)
g (endecasilab/decasilab)
g (endecasilab/decasilab)



Asa cam am precizat acest sonet face parte dintr-un ciclu experiment/exercitiu autoimpus de 10-15 sonete in continuarea Sonetelor lui V Voiculescu. Sonetele lui V Voiculescu au particularitatea urmatoare: versurile au 13/14 silabe...

Cred intr-un proces evolutiv spre cerintele si modalitatile de expresie (forma si fond) ale poeziei moderne si nu in adoptarea lor prin negare. Insusi sonetele lui V Voiculescu sunt un exemplu al evolutiei, in acest caz al formei...

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-01-12 20:35:44
         
 
  Dragi prieteni,

Unde ați văzut voi în sonetele shakespeariene versuri de 14 silabe, ca să știu și eu ? Poate nu am edițiile care trebuie.
În rest, te felicit, Cristian, pentru stăruință și disponibilități. Se apropie ce scrii de idealul maestrului dintâi. Aici ar fi o altă problemă : în calitatea mea de cititor, aș vrea să-l văd pe creator desprins – măcar parțial - de modele, îndepărtat de bagajul lexical al perioadei de referință, cu mosc, otravă și alcov. Aș vrea să-l simt pe creatorul contemporan, cel care nu s-a desprins de solicitările prezentului. Să le modeleze, să le dea formă personală, dar să nu le ignore.
Cu prietenie
 
Postat de catre Adrian Munteanu la data de 2008-01-12 19:55:40
         
 
  Shakespeare și spuma tanaticului vis:))
Cristi, s-au epuizat astrele, dar consideră-mi inima o stea ! *

mirifică ființă, în chin și neștiință

cu admirație
maimuța de mătase :)
 
Postat de catre ambigua departare la data de 2008-01-12 10:50:16
         
 
  cat de elegant stii tu sa manuiest versul si aromele arhaice!

cu admiratie, ultima lumina. *
 
Postat de catre Adriana Lisandru la data de 2008-01-12 07:32:40
         
 
  Cristi,
Ne-ai avut pe toti!!!Mai, ce confuzie! Flatanta, evident, sa ne traiesti, Shakespeare-ul nostru national! :))))

Vero
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2008-01-12 02:10:03
         
 
  ...Păi tocmai, Cristi -știind că le cunosți foarte bine aș fi vut niște lămuriri...


A.A..A
 
Postat de catre Adrian A. Agheorghesei la data de 2008-01-12 01:57:24
         
 
  Si eu la fel ( ca si Radu).... dar ma bucura grozav... confuzia.... semn bun... cum singur zici...trebuie sa te bucuri

Scuze...altadata am sa ma verific

Calvar
 
Postat de catre Tea Nicolescu la data de 2008-01-12 01:34:11
         
 
  furat de propriile mele fantasme, am crezut ca e o traducere dupa W.S.... m-am inselat

scuzele mele, Cristi
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-01-12 01:09:51
         
 
 
Acest sonet nu este o traducere!
Este un sonet original! este al 6 sonet dintr-o serie de 10 sau 15 in continarea Sonetelor lui V. Voiculescu. Confuzia creata ma bucura... :)

pt. A.A.A. Cunosc f. bine canoanele sonetului ...

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-01-12 01:09:45
Parcurge cronologic comentariile acestui autor
Text anterior       Text urmator
         
 
  sigur ca 'traduttore-traditore', dar apropierea de textul shakespearian iti este caracteristica.
Cred ca tu il intuiesti cel mai bine pe Bard....poate pentru ca exista la El ca si la tine o subtila relatie intre pasiune ( care uneori poate fi oarba) si luciditatea ascutita, usor ironica...

Calvar*
 
Postat de catre Tea Nicolescu la data de 2008-01-12 01:05:22
         
 
  Am citit si mi-a placut grozav. Dar inca nu ma pronuntz, as vrea sa vad totusi varianta engleza.

Ceea ce este extrem de interesant pentru mine este ca Radu si tu, desi il traduceti pe acelasi poet, aveti abordari diferite, dependente de stilul si temperamentul fiecaruia din voi.

Sunt norocoasa sa va pot citi!

Vero
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2008-01-12 00:50:34
         
 
  Pardon, am vrut sa spun AA, nu AAA....
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2008-01-12 00:47:12
         
 
  AAA, uite cum e,
Numerotarea 144 e cea a sonetelor lui CV.
Numerotarea CLL e a sonetelor lui Shakespeare.

Cristi,
Era bine daca postai si versiunea engleza! Inca nu te-am citit, voi face lectura acuma, am vrut sa-l lamuresc pe AAA, ca parea cam intrigat si nerabdator...:))))

V.
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2008-01-12 00:46:09
         
 
  ...Eu sincer nu mai înțeleg nimic. Nu pricep ce înțelegi tu prin ''sonet''. Nici metru, și cezură, nici reluarea rimelor, nici schema rimelor.


...Deci, firește, te întreb: care mai sunt rigorile sonetului dacă orice unitate de 14 versuri iambice, în orice metru, cu sau fără cezura, orice schemă și tip de rimă, laolaltă puse, se numesc ''sonet''.


A.A.A
 
Postat de catre Adrian A. Agheorghesei la data de 2008-01-12 00:33:06
         
 
  inca ceva: lamureste-ma cat de tare te indepartezi de la forma englezeasca daca folosesti vers de 13 si 14 silabe, cat e de stricta regula...  
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-01-12 00:03:36
         
 
  n-am citit inca originalul... dar marturisesc ca suna excelent!

*
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-01-12 00:01:14
         
 
  Da
144 - CXLIV
dupa cum
CCL - 250

:)

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-01-11 23:48:30
         
 
  Cristi,

CXLIV ...144


Despte text nu mă pot pronunța încă! Există (presimt) un tâlc ce-mi scapă la o oră așa de târzie!

 
Postat de catre Anda Andries la data de 2008-01-11 23:46:00
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23773
Comentarii: 120431
Useri: 1414
 
 
  ADMINISTRARE