FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Revista Haiku nr. 35/2006 - prima parte
de  Revista Haiku nr.36/2006 - pri
  Haiku tradițional sau modern?

Valentin Nicolițov

Poemul haiku, o poezie cu formă fixă alcătuită din 17 silabe repartizate pe trei versuri în formula 5-7-5, a fost cunoscut și sub vechile denumiri de hokku sau haikai. Denumirea haiku apare ca poezie percepută independent abia pe la anii 1890 datorită poetului Masaoka Shiki. Hokku-ul de pe vremea lui Basho respectă în noua sa formă denumită haiku regulile clasice de prozodie (5-7-5), regulile structurale (prezența kigo-ului-cuvânt care exprimă direct sau indirect anotimpul, prezența kireji-ului-cezură, plasată de obicei după primul vers, câteodată după al doilea, și a triadei loc, timp, subiect - unde? cậnd?, cine? ), dar și multe reguli estetice. Amintim cậteva dintre categoriile estetice mai importante:
-fueki (eternul, dimensiunea timpului, veșnicia naturii etc.);
-ryuko (efemerul, ceea ce este trecător din natură, viața noastră etc);
-fuga no makoto (arta adevărului poetic);
-sabi ( tristețea individului singur, a sărăciei, a bătrậneții);
-wabi (frumusețea austeră, viața liniștită, lipsită de zorzoane a naturii, melancolia, pacea sufletească, dezolarea etc.);
-yugen (atmosfera de mister a singurătății, a separării de ceilalți, ambigu-itatea, calmul etc.);
-karumi (simplitatea, eleganța în expunerea subiectului poemului);
-aware (starea de bucurie, armonie în frumusețe etc.);
-mono no aware (patosul lucrurilor, extazul poetic în fața frumuseții efemere a naturii și vieții);
-iki (idealul de frumusețe urbană, rafinată, senzuală);
Din necesitatea respectării a cât mai multe din regulile enunțate, un haiku perfect este foarte greu de făcut. Chiar și Basho a recunoscut că a scris poate vreo zece poeme reușite. Dar un haiku reușit poate traversa secolele și ne poate încậnta și astăzi. Să amintim un poem clasic foarte cunoscut care a trecut peste timp păstrậndu-și toate calitățile, forma și fondul, ce se armonizeză într-un tot unitar. Este vorba de un haiku devenit celebru, scris de Basho, tradus de mulți autori în foarte multe limbi:
Vechiul iaz-/ o broască sare/ zgomotul apei.
În acest poem există ceva ce nu poate fi predat și învățat în mod didactic, ci doar sesizat prin intuiție proprie și practică literară. Există dinamismul a două forțe opuse: fueki și ryuko, adică eternul și efemerul. La întậlnirea dintre ele se naște spiritul haiku. Vechiul iaz din poemul lui Basho reprezintă eternul, natura neschimbată de timp, fueki, iar săritura broaștei în apă reprezintă efemerul, mișcarea, clipa observată ca o percepție trecătoare, ryuko, care vine și sparge liniștea dinainte, strică pentru un moment vechiul tipar de eternitate. Nu vedem broasca, dar auzim zgomotul făcut de ea sărind în apă. Și este de ajuns pentru a ne imagina restul, puterea de sugestie se naște tocmai din lipsa amănuntelor: putem să ne imaginăm lacul vechi cu oglinda apei nemișcată, apoi auzim parcă zgomotul produs în momentul cậnd broasca sare în apă și chiar observăm cu ochii minții undele de pe suprafața apei care se propagă în cercuri tot mai largi spre maluri. Aceasta este clipa, este momentul haiku surprins de poet.
Prezentăm în continuare câteva poeme haiku clasice scrise de câțiva poeți japonezi foarte cunoscuți. Mai întâi Matsuo Basho (1644-1694) cu încă două poeme:
Creanga uscată. / Corbul deasupra: / seară de toamnă.
Vântul adie - / umbra glicinei / abia tremură.

ApoiKawai Sora (1648-1710) cu un poem care crează o atmosferă picturală remarcabilă:
Când aici, când colo / printre șirurile de orz / fluturele...
Vedem cu ochii minții un fluture zburând jucăuș prin lanul de orz și-l urmă-rim parcă din priviri cum trece dintr-o parte în alta.
Și Masaoha Shiki (1866-1902), care a reformulat poemul haiku la începutul scolului XX accentuându-i spiritul de autenticitate, de naturalețe, făcând o regulă fermă din cultivarea realității și din renunțarea la unele șabloane, la ceea ce era superficial sau contrafăcut în această specie de poezie, a scris poeme haiku remarcabile. Iată unul dintre acestea:
Pustietatea iernii; / străbat un cătun / latră un câine.
Pentru a înțelege poemul haiku tradițional trebuie să remarcăm faptul că viața de zi cu zi a vechilor poeți, care au scris aceste poeme haiku cu 100, 200 sau 300 de ani în urma noastră, era cu totul diferită de viața noastră de acum. Ritmurile vieții lor erau date de lucrările agricole care, la rậndul lor, erau determinate de sosirea anotimpurilor. Lipsită de viteza și nebunia vieții contemporane, viața lor simplă imprima o calitate și o profunzime deosebite poemelor lor. Ei trăiau simplu și concret fiecare clipă, aveau timp suficient să analizeze anotimpurile, să asculte și să observe natura înconjurătoare, să vadă zi de zi răsăritul soarelui, creșterea plantelor, zborul gậzelor, boabele de rouă în lumina dimineții. Credeau simplu, dar corect, că toate creaturile de pe pămậnt sunt legate între ele și lucrul cel mai important era să observe nu numai aceste existențe separate, dar și legăturile lor simbiotice, de care mulți oameni nu sunt conștienți. “Du-te la pin, dacă vrei să înveți despre pin”, spunea Basho.
Poemele haiku scrise de poeții străini contemporani de factură tradiționalistă se mai aseamănă cu cele scrise acum 300 de ani de primii maeștri ai genului? Unii afirmă faptul că a încerca să păstrezi cật mai mult tradițiile acestui poem este ca și cum te-ai izola complet de lumea modernă continuậnd să scrii într-o formă fixă ce nu mai are nici o corespondență cu lumea reală în care trăim. Totodată, trecând din limba de origine în alte limbi un haiku își modifică multe din particularitățile sale căpătând particularitățile limbilor care l-au adoptat.
De asemenea, mulți critici literari străini apreciază că încercarea de a compune un poem haiku în altă limbă decật limba sa de origine, japoneza, ar fi sortită de la început eșecului, mai ales datorită particularităților acestei limbi, a sunetelor ce o compun care au aceeași lungime și al ritmului interior pe care silabele limbii japoneze îl impun acestuia. Dacă schema 5-7-5 înseamnă ceva în japoneză, se spune că este improprie altor limbi. Aceștia mai scot în evidență faptul că există diferențe foarte mari între limbile moderne și limba japoneză ceea ce face ca poeme haiku scrise de străini să fie de nerecunoscut pentru poeții japonezi. De aceea nici nu ne mai miră faptul că unii literați japonezi manifestă un sentiment superior de îngăduință față de poeții de haiku din alte țări, deoarece pentru ei haiku-ul a devenit un fel de marfă culturală de export. Însuși scriitorul Sūichi Katō, cu ocazia lansării în România a cărții Istoria literaturii japoneze, în anul 1998, când a fost întrebat ce părere are despre poeții străini care practică haiku-ul, a răspuns evaziv, dar sincer: “Dacă se dorește abordarea haiku-ului din inițiativă proprie japonezii nu se opun; însă nici n-au cerut și nici nu cer ei să se facă acest lucru”.
Se uită faptul că deși poemul haiku vine dintr-o țară cu tradiții imuabile el s-a răspậndit cu viteză în toată lumea depășind cu succes vechile frontiere de origine, iar creatorii de haiku de pretutindeni își fac o datorie de onoare din strădania lor de a respecta canonul 5-7-5 pe lậngă celelalte reguli arătate anterior. Alți critici spun că un poet de haiku nu ar trebui judecat după regula 5-7-5, acest fapt fiind considerat chiar ridicol, dar a-l judeca dacă respectă 31 de silabe ar fi obligatoriu, tot așa cum poemul într-un vers ar trebui să aibă 11, 12 sau 13 silabe, dar nu mai mult sau mai puțin. Mulți se întreabă: de ce mai este necesar să respectăm numărul strict de 3 versuri și 17 silabe în haiku-ul modern? De ce nu suntem de acord cu un număr mai mic de silabe dacă mesajul poemului respectiv se poate recepta cu succes de cititori?
Vă adresez și eu o întrebare: De ce trebuie să respectăm cele 14 versuri dintr-un sonet? Fiindcă această măsură îl definește. Numărul de silabe dintr-un vers al sonetului a suferit mici modificări de la o cultură la alta, diferența constậnd doar într-o silabă în plus sau în minus: versul sonetului este endecasilabic, de 11 silabe, la romậni și italieni, și alexandrin, de 12 silabe, la francezi etc. Observăm că sonetul și-a păstrat structura de14 versuri neschimbată timp de multe sute de ani și este cea mai răspândită formă de poezie în formă fixă din lume, după haiku, bineînțeles. De ce să nu păstrăm numărul strict de versuri și de silabe și în poemul haiku? Părerile fiind împărțite, s-a încercat în repetate rậnduri o aliniere a acestora pe plan internațional.
Simpozionul internațional de haiku de la Tokyo din 1999, la care au luat parte poeți de haiku din multe țări, a încercat să modifice unele reguli ale poemului pentru a-l face mai ușor adaptabil la cultura altor popoare. Unele propuneri de modificare s-au referit la aluziile sezonale care ar putea fi înlocuite cu anumite cuvinte cheie generale care prin întrebuințare ar putea să lege poemul de un anumit sezon. S-au propus chiar liste separate cuprinzând cuvinte kigo pentru fiecare țară. Simpozionul a propus o listă universală de cuvinte kigo, un fel de dicționar care să cuprindă, pe capitole, kigo-uri specifice fiecărei țări în parte. Cred că eschimoșii, dacă ar scrie haiku, ar putea fi avantajați de niște liste mult mai scurte fiindcă în viața lor există doar două anotimpuri, vara și iarna. Alte propuneri s-au referit la stabilirea numărului de silabe pe vers în diferite limbi și la numărul de versuri dintr-un poem haiku, la cật de mult ne putem îndepărta de formula 5-7-5. Din păcate, propunerile de modificare au fost multe, dar discuțiile nu s-au încheiat atunci și continuă să se poarte și astăzi.

Unii cred că nici astăzi, dificultatea de a scrie un haiku în stil tradițional nu este mare, dar că ceea ce este foarte greu de realizat este de a putea trăi într-o asemenea manieră încît acest poem să se nască în mod natural sub pana lor exprimậnd realitatea de acum și nu o realitate iluzorie pe care o visează doar. Peisajul citadin modern îi dezorientează pe unii poeți tradiționaliști care afirmă că nu poți să-ți menții o înaltă conștiință decật în izolare, stând într-un vậrf de munte, sau la o mănăstire eventual, așa cum făceau pustnicii, și nu în aglomerația marilor orașe. Se pare că mare parte din oamenii generației de astăzi apreciază mai mult realitatea artificială în care trăim, susținută mai ales de mass-media: sunt promovate silicoanele, termopanele, crimele, războaiele, acțiunile teroriste etc. Dar un haiku modern poate să arate și această stare de decădere a ființei umane.
De fapt aceasta este principala întrebare a haiku-ului contemporan: trebuie să rămậnă la formele fixate prin tradițiile seculare sau să se adapteze noilor mutații survenite în epoca modernă?
Mulți scriitori contemporani își pun aceste întrebări și încearcă să răspundă la ele. Iată câteva păreri ale unor poeți de peste hotare cunoscuți și în țara noastră.
Kai Falkman, un prieten al haijinilor români, președintele Societă-ții de Haiku din Suedia: “Arta haiku-ului constă în capacitatea sa de a oferi ochiului interior o imagine concretă și vizibilă în care cititorul poate să dis-cearnă mai multe straturi de înțelegere fără ca acestea să fi fost exprimate în text”.
Ban’ya Natsuishi, fondator al World Haiku Association, Japonia:
Haiku-ul este cel mai frumos poem pentru mine pentru motivul că pătrunde la esența tuturor lucrurilor. Un haiku excelent aduce autorului și cititorilor săi multă bogăție spirituală, dar și o liberate absolută.
Alain Kervern, cunoscut poet de haiku, Franța:
“Față de celelalte forme de poezie cunoscute haiku-ul este un exercițiu pasional reflectând realitatea cea mai apropiată de noi, cea mai brută, aș putea zice, dar și cea mai sugestivă. Accelerarea pulsului vieții de zi cu zi solicită cu o cadență tot mai mare și pe poeți. Haiku-ul este o expresie poetică care prin concizia sa, prin scurtimea sa, corespunde cu instantaneele de-o clipă, cu momentele emoționale pe care le trăim zilnic. El funcționează într-o lume cu sentiment perceptiv discontinuu, iar miile de poeme haiku reușesc să reflecteze, fiecare pe scurt, infinitele aspecte ale acestei realități. Fiecare popor, fiecare cultură, poate folosi haiku-ul pentru a-și adapta propriul geniu creator la factura acestuia și a-și deschide astfel noi posibilități de exprimare prin această formă de poezie. Cred că poemul haiku românesc pe care l-am cunoscut mai mult în ultima vreme oferă perspective pasionante pentru viitor”.
Bruce Ross (SUA) poet și eseist, într-un articol întitulat Haiku urban și haiku despre natură (publicat și într-un număr anterior al revistei Haiku) se întreabă: „Poate haiku-ul modern să mai aducă cậntecul păsărilor, salturile peștilor pe suprafața apei, prospețimea florilor și briza plăcută a dimineții în vacarmul marilor orașe, în haosul produs de mașini și de oamenii aflați într-o continuă mișcare browniană? Omul modern mai poate distinge toate aceste minunății în viața de haos pe care o trăiește?”
Credem că este posibil. Unii poeții moderni de haiku, deși reușesc să păstreze modelul tradițional de poem, scriu de multe ori și poeme cu elemente moderne: legătura cu natura este de fapt legătura cu eternul, cu universalul, iar particularul este omul, cel care atacă eternul prin acțiunile sale efemere. Iată un exemplu de haiku tradițional scris astăzi, dar care ar fi fost valabil și pe vremea lui Basho:
Viscolește-/ fața tinerei târfe /luminată de felinar.
Jean Jorgenson (Canada)
Iată și un exemplu de haiku tradițional, scris cu peste 200 de ani în urmă, dar care este la fel de actual și astăzi:
Fluturele/ adormit pe marele clopot/ al templului.
Yosa Buson (1715-1783)
Și alte două poeme scrise astăzi, ce pot fi valabile în orice epocă:
Pe acest zid/ mierle certându-se/ de două mii de ani.
La Verona/ o țigancă și puradei/ sub un salcâm.

Ban’ya Natsuishi (Japonia)
Incă trei exemple în care apar elemente noi, moderne:
Cerul se întunecă-/ trotuarele acoperite/ cu bilete de loterie.
Paul David Mena (SUA)
Se sparg valurile/ se ceartă pe dig/ emigranții.
Marian Olson (SUA)
Prezentul:/ viață îmbuteliată/ și Coca-Cola.
Zoe Savina (Grecia).
Să vedem și o referire la genetica modernă, la spirala ADN, în numai 17 silabe, fără kigo, fără kireji, dar cu o putere de sugestie deosebită:
O spirală infinită/ cântă în tăcere/ în corpul nostru.
Ban’ya Natsuishi (Japonia)
Și un alt haiku modern, fără kigo, scris de același autor japonez, în care orașul de astăzi este descris ca un loc al contrastelor:
Febra Genovei:/ poezie, fotbal/ și ambulanțe.
Un alt haiku, al aceluiași autor, în care maniera de descriere clasică, tradițională, a naturii se păstrează în întreaga ei frumusețe:
Totul coboară încet/ spre vechiul port/ într-un exces de iubire.
Iată că haiku-ul urban există deja în creația multor poeți. Modul cum privesc aceștia deșertăciunea vieții de oraș, atmosfera dezumanizantă, uniformitatea vieții devin teme generoase pentru un haiku modern. Există și alte teme din mediul urban care se întậlnesc într-un haiku de calitate: zonele dezafectate în care au trăit oamenii și în care a mai rămas cậte un cậine vagabond, aurolacii și cerșetorii de pe la intrările de metrou, o stradă pustie unde a mai rămas un indicator la colț etc. Următoarele două exemple pot arăta că atât maniera tradițională cât și cea modernă pot conduce la realizarea unor poeme haiku de calitate:
Sălaș sărman;/ schelălăitul câinelui/ noaptea, pe ploaie.
Matsuo Basho (1644-1694)
Spital, ploaie, frig./ Un câine lângă poartă,/ ne privim tăcuți.
Florin Vasiliu (1928-2001)
Scriitori români de renume au reacționat la impactul cu poezia japoneză scriind poeme în stil haiku. Menționez aici doar pe Nichita Stănescu, Gheorghe Tomozei, Marin Sorescu, dar există și mulți alții.
Nichita Stănescu, păstrând direcțiile esențiale ale demersului său liric cunoscut, abordează haiku-ul introducând concizia și hazardul în poemele sale ceea ce duce la o rezonanță proprie:
Moartea e copil./ Ea suge drept lapte/ nisipul clepsidrei.
Atât Nichita Stănescu cât și Gheorghe Tomozei
, ne arată că un poem haiku poate exprima și sentimente de dragoste:
Când te-am văzut/ m-a luat un frig suav/ de stea căzătoare.(N.S.)
Degetele mele coboară/ înfiorate pe gâtul tău lung/ ca pe o scară de incendiu.(G.T.)

Marin Sorescu, a fost înclinat mai ales spre haiku-ul comic, spre senryu:
Trec pe cer, / în formă fixă cocorii/ sonetele țăranilor.
Iată ilustrat, în manieră modernă, sentimentul trecerii, a stingerii inevitabile a omului la câțiva poeți români:
Nichita Stănescu:
Eu nu sunt altceva/ decât o pată de sânge/ care vorbește.

Marin Sorescu:
Că vine moartea/ și-atunci această încordare/ îmi trece.
Adrian Păunescu:
Iarba va fi/ cea mai populară ediție/ a mormântului meu.
Mioara Gheorghe:
Scriu pe zăpadă / convingere de-o clipă/ a trecerii mele.
Valentin Nicolițov:
Întorc clepsidra,/ dar timpul curge mereu/ în același sens.

Ca o concluzie importantă se poate observa că majoritatea poeților moderni de haiku deși nu sunt subjugați tradiționalismului, nici nu au intenția de a renunța la el. Cậnd consideră că se poate face haiku modern, fără kigo și kireji, îl fac, pur și simplu. Important este să ai talent, să scrii în spirit haiku și să lași posibilitatea oricărui cititor să umple spațiul liber din jurul poemului cu fantezia sa, pe măsura intelectului său.
După părerea noastră, atunci cậnd scriem haiku, nu trebuie să rămânem fixați în nici una dintre cele două alternative: să imităm complet pe clasici sau să inovăm atật de mult încât ceea ce scriem să nu mai semene cu haiku-ul. Pentru a reuși în această muncă poetică trebuie să reținem foarte clar două lucruri: ceea ce interesează în primul rậnd este păstrarea spiritului haiku (care nu se poate obține fără a ne folosi de categoriile prozodice și estetice proprii haiku-ului) și în al doilea rậnd, existența puterii de sugestie a acestuia. Milioanele de poeme haiku ce sunt create în întreaga lume, dar și cele scrise în limba română, confirmă această concluzie. Fiindcă orice poem haiku este, mai întậi de toate, o experiență personală strâns legată de natură, de universul în care trăim. Și chiar dacă în două culturi există viziuni filozofice diferite asupra lumii, aceste culturi pot să comunice prin tot ce au mai bun: poezia.
Deci nu contează dacă scriem un poem haiku în manieră tradițională sau modernă, atâta vreme cât acesta va respecta prozodia, principiile estetice, va avea spiritul haiku și puterea sa de sugestie.
...........................................................................................................................
Bibliografie:
-Colecția revistei de interferențe culturale româno-japoneze HAIKU;
-Anthologie du haiku en France, par Jean Antonioni, Editura ALEAS, Lyon, 2003;
-Interferențe lirice-constelația haiku, Florin Vasiliu și Brândușa Steiciuc-Ed. Dacia, Cluj-Napoca,1989;
-Țara cireșilor în floare, poezia Japoniei. Antologie de Ion Acsan, Editura Grai și suflet-cultura națională, București, 1995;
-Tanka-Haiku. Antologie de poezie clasică japoneză -Ion Acsan, Dan Constantinescu, Editura Științifică și Enciclopedică, București 1981;
-GONG - Revue Francophone de Haiku, nr.4, 2004;
-Doar clipa…Haiku, Valentin Nicolițov-Editura Orion, București, 2005.
POEȚI AI SOCIETĂȚII ROMÂNE DE HAIKU


Poeme haiku

Aurel ALBU
Pe umărul tău
vârful de frunză al crengii
scriind un haiku.

Cornel Traian ATANASIU
Puful seminței
tresărind pe ramul gol-
se duc cocorii.

Mihail BICA
Octombrie-
de-acum fiecare frunză
cu umbra ei.

Cornelia CONTA
Soare tomnatic
mai dogorește încă.
A despărțire...

Sonia Cristina COMAN
Tăcerea copiilor- Pe prispa casei,
vânzătorul strânge ascultând greierii
gutuile. bătrânul tresare.

Iulian DĂMĂCUȘ
Mai grea
cu un fulg de zăpadă-
ultima frunză.

Magdalena DALE
Noapte târzie
doar corul greierilor
sub fereastra mea.


Dan DOMAN
Prima zi din an- Amurg de iarnă-
căutând prin troiene aripile pescărușilor
stele căzătoare. luminează marea.

Fumuri de toamnă- Seară senină-
grataragiul vânează stoluri de ciori părăsesc
viespea c-un șervet. munții proaspăt ninși.

Adina ENĂCHESCU
Ce toamnă blând㠖 Din nou acasă-
singură cu greierii, aici cerul e frumos
dar la iarnă? fiindcă ești tu...

Florin GRIGORIU
Sub ploaia rece Frumoasa la scaldă:
cu pălăria tatei- râul încetinindu-și
la strâns aracii. curgerea.

Vali IANCU
La Masa Tăcerii
printre scaunele goale
cântec de greier.

Letiția IUBU
Ora ceaiului-
sub fard și kimono
surâde gheișa.

Utta Siegrid KÖNIG
Un punct pe geam- Toamna iubirii-
când cioară, când porumbel zilnic, un fluture alb
pe întinsul alb. împrejurul meu.

Mihai MERTICARU
O galaxie
a părăsit orbita-
frunze-n cădere.

Octavian MAREȘ
Ora prânzului-
pe ștergar bucatele,
pe un ram coasa.
Teodora MOȚET
Tocmai în Ajun Zi de ianuarie:
miros de pâine arsă Ghemotoace de vrăbii
la părinții orbi. toate-într-un prun.

Vasile MUSTAȚĂ
Toamnă în amurg... Iarnă geroasă…
Doar șoseaua și plopii Numai gheața pe geamuri
susținând cerul. mai înflorește.

Valentin NICOLIȚOV
Noaptea pe stradă Frunză uscată
și o lumină-ntr-un geam lângă tine pe bancă.
ca o chemare. Încă o toamnă…

Plimbare prin parc.
Un balansoar leagănă
o frunză moartă.

Marc ORHEIANU
Ploaie de toamnă-
decorație pe piept
frunza galbenă.

Mihai PREPELIȚĂ
O buburuză
în înaltul cerului –
cine s-o vază?

Vasile POP
O frunză cade-
florile de pe mormânt
rămân vesele.

Paula ROMANESCU
Îmi bate la geam De după cețuri
frunza de-astă vară. croncănit de cocoare-
Galbenă spaimă. noi și mai singuri.

Fără de țărmuri-
marea privirii tale
singura barcă.

Dumitru ROȘU
În tren, departe,
mă urmărește umbra
lui Fuji-Yama.

Dumitru RADU
Ajun de Crăciun-
la derdelușul din deal
nici o sanie.

Iuliana RUSU
Cad castanele-
drumul din poartă de-acum
fără întoarcere.

Constantin STROE
Casă părăsită-
un cuib de rândunele
singur sub streșini.

Marian Nicolae TOMI
Doi picuri de apă
pe cărbunii încinși-
pierdute gânduri.

Eduard ȚARĂ
Nici un barcagiu-
broasca traversând râul
pe-un nor de furtună.

Valer ȚICU
Pe harta clasei Locul același
trece furnica-n grabă- înfrigurat și tandru-
ce mică-i lumea. doar broasca-i alta.

Melancolie:
Îmi torc tristețea toamnei
greieri nevăzuți.

Ana UDREA
Doar alb și negru-
pe gardul înzăpezit
o coțofană.

Ion UNTARU
Pe geamurile Toamnă însorită-
casei pãrãsite lanul de porumb
lacrimile ploii. mângâindu-mi fața.

Iarna la fereastră: După mașină
două flori zgribulite porumbel zbătându-se-
privindu-mă. zăpada roșie…

Vasile VOROBEȚ
Sus la Putna
soarele se închină,
apoi apune.






POEȚI AI SOCIETĂȚII ROMÂNE DE HAIKU

Poeme într-un vers


Ioan Marinescu
Consolare.
Inspirație se cheamă și atunci când tragi în piept.
Rememorare.
Lectură ce-i parcursă numai de ochii minții.
Covor.
E oare rogojina persanul oltenesc?
Similitudine.
Și geamul și tabloulsunt buni de pus în ramă.
Constatare.
Femeia-i o enigmă care ne spune tot.
Constatare meteo.
De plouă în averse, atuncea ploaia-i scurtă.
Evoluție logică?
Un om e plin de viață și-apoi e plin de moarte.


Semnal
Colocviu Național de Haiku

Vasile Moldovan

În zilele de 15-17 septembrie a.c. a avut loc la Colegiul Național Constantin Brătescu din Constanța, Colocviul Național de Haiku, ediția a XIII-a , organizat de Societatea de Haiku din Constanța și colegiul de redacție al revistei Albatros. La Colocviu au participat peste 40 de poeți din București, Constanța, Iași, Bacău, Râmnicu-Vâlcea, Târgoviște, Alba Iulia, Petroșani și din alte centre culturale din aproape toate zonele țării.
Tema principală a colocviului a fost Tanrenga – poem evitat. Tanrenga e un poem de cinci versuri având 5-7-5-7-7 silabe care se scrie de doi autori. Despre poetica acestui gen literar originar din Japonia, ca și haiku-ul, a vorbit unul din promotorii lui în literatura română, poetul Radu Patrichi. La rândul său, poetul Florin Grigoriu a prezentat cartea de poeme tanrenga Din tainele prieteniei, scrisă de Radu Patrichi și Ion Untaru.
În cadrul colocviului a fost lansat numărul 2/2006 al revistei Albatros, număr în care o pondere importantă o au comunicările și poemele prezentate la Festivalul Internațional de Haiku, care a avut loc la Constanța în vara anului trecut. Revista apare bilingv (română /engleză) datorită traducătoarei Alexandra Flora Munteanu, ea însăși o autentică poetă de haiku și haibun. Un eveniment aparte l-a constituit lansarea antologiei bilingve de haiku Flori de tei / Lime-tree flowers (Editura Boldaș, Constanța, 2006), realizată de doamnele Ana Ruse, Alexandra Flora Munteanu și Laura Văceanu. Lucrarea se constituie ca o punte spirituală între poezia de sorginte niponă și poezia clasică japoneză. Cei 27 de autori antologați probează prin inspirate haiku-uri că teiul înnobilat de pana lui Eminescu a devenit un simbol poetic național, la fel de important ca trandafirul pentru poezia bulgară și crizantema pentru literatura japoneză.
Dintre cei care au asigurat un nivel ridicat al dezbaterilor se remarcă Laura Văceanu, președinta Societății de Haiku din Constanța, poetele Olga Duțu și Cornelia Atanasiu, scriitorii Arthur Porumboiu, Dumitru Radu și Ion C. Ștefan.

Poeme într-un vers.

Dumitru RADU
Copilărie.
Hai, vino, zână bună, să ne mai spui povești.
Cronici.
Cu sângele pe săbii, le-au scris cândva strămoșii.
POEȚI AI SOCIETĂȚII ROMÂNE DE HAIKU

Poeme senryu

Constantin ARDELEANU
O, biet șoricel,
încă te mai crezi șef
peste demolări?

Viorica REFERENDARU-BORISOV
Rătăcit prin oraș
mânzul roade un tomberon
vopsit verde.

Letiția IUBU
În livadă
sperietoare-bunica
bătând din palme.

Vasile MOLDOVAN
Deși negru de supărare Concert de gală:
se luminează dintr-odată: în lumina reflectoarelor
răsare luna. spectatori moțăind.

Piscină de lux- Sfârșitul zilei-
atâtea bijuterii de aur tolba vânătorului
pe corpurile goale. Plină cu povești.

Valentin NICOLIȚOV
Restaurant gol.
Doar eu și-o muscă bem
o halbă cu bere.

Radu PATRICHI
Ziua bătrânului-
dimineața primul sărut
i-l dă pisica.

Vasile SMĂRĂNDESCU
Mocirla bălții O puică trage
bucuria porcilor- de moțul curcanului-
în tranziție. a dracu’ râmă.
Ștefan G. THEODORU
Teatrul Național- Mihai Viteazu
cinci vrăbii zgomotoase amenință de pe cal
se felicită. Banca de Comerț.

Ion UNTARU
Plimbare pe chei- Ornicul bate
vântul rece îmi bate tâmplarul bate și el.
și prin buzunar. Coșciugul e gata.

Aprind lumina
și vorbesc singur
cu umbrele chinezești.


Pe urmele lui Basho
(haibun)
Fluerașu Petre

Drumul șerpuiește printre munți. Văd locuri unde cerul albastru se reflectă curat în lacurile reci. Mi-am părăsit casa fără regrete. Știu că mă voi întoarce aici mai bogat, cu amintiri calde și noi ce îmi vor ține de urât în nopțile lungi ale iernii. Până atunci însă e început de toamnă și vreau să mă mai bucur de căldura binefăcătoare a soarelui, să simt adierea vântului printre frunze și să ascult zumzetul micilor insecte...
Încă o vară
pe drumul cu pietriș alb -
a devenit vis.

În șerpuirea lui drumul nu are început sau sfârșit. El face legături, aduce oamenii mai aproape, aleargă neîncetat de la un munte la altul, legând răsăritul de asfințit. Chiar dacă bolovanii intâlniți îmi lovesc picioarele, îl simt parcă invitându-mă, îndemnându-mă să-l străbat până la capăt. Un capăt nebănuit încă pierdut în ceața depărtării....
Printre copaci
un cântec de mierlă -
anunță soarele.

În sfârșit am ajuns. După multă oboseală și multe popasuri, iată-mă într-un luminiș în fața copacului căutat. Aici, legenda spune că Basho a însemnat ultimul său poem, înainte de a-și așeza trupul istovit și bolnav pe un pat de flori. Privesc în zare. Drumul nu are sfârșit, duce mai departe... Pentru mine și pentru cei care vor veni după mine....

Semnal
De la un cer la altul (D‛un ciel a l‛autre)
-Antologie de haiku din Uniunea Europeană-

Valentin Nicolițov

Asociația franceză de haiku (AFH), înființată cu puțin timp în urmă (în septembrie 2003) și-a propus să desfășoare mai multe activități promoționale interesante în domeniul acestui poem de sorginte niponă: editarea trimestrială a unei plachete de 30-40 de pagini consacrate exclusiv poemului haiku (denumită GONG), prezentarea pe un site Internet (www.afhaiku.org) a unei vaste panorame a haiku-ului francofon (împreună cu unele materiale privind scrierea acestui poem) și editarea anuală a unui volum colectiv de poeme haiku (primul volum a apărut în ianuarie 2005 și a grupat 278 de poeme haiku aparținând la 39 de autori francofoni). Bianual, AFH organizează un festival de haiku francofon unde se pot întâlni mulți poeți de prestigiu schimbând între ei experiența acumulată în acest domeniu.
În anul 2005 AFH a lansat un apel către haijinii europeni (din țările membre ale UE și din cele candidate) de a participa la realizarea primei antologii de haiku a UE. Cei 97 de autori care au răspuns solicitării AFH au trimis 1100 de poeme haiku în limbile materne și traduse și în limba engleză ce au fost compuse pe câteva teme impuse de antologatori: începutul lui aprilie, neaua, florile, noaptea de toamnă, arborii, sărbătoarea națională, fereastra dechisă etc. Pentru volumul antologic au fost selectate 221 de poeme haiku scrise de 66 poeți din 16 țări (Franța-20 de autori, Slovenia-10, Germania și Croația-câte 7 autori, Belgia-5, Bulgaria, România, Anglia, Malta, Irlanda și Olanda-câte 2 autori și Danemarca, Spania, Polonia, Grecia și Suedia-câte un autor).
Potrivit spuselor celor ce s-au îngrijit de apariția ei, această antologie este interesantă mai ales pentru că permite să se demonstreze cum haiku-ul, un poem atât de specific japonez, a trecut granițele acestei țări și a putut să fie adoptat cu succes în alte culturi. Totodată, traducerea poemelor selecționate în limbile engleză și japoneză le permite să fie mai bine cunoscute pe întregul mapamond.
Fiind prima antologie întocmită la nivelul UE se pare că selecția haijinilor și a poemelor haiku nu a putut fi prea riguroasă. De acest fapt ne-am dat seama după lectura volumului: nu puteam să nu observăm faptul că au fost selecționați atât unii poeți cu poeme haiku foarte bune cât și alții cu poeme foarte slabe, unele chiar neavând nimic de a face cu spiritul haiku. Dar poate că tocmai acestea din urmă, prin calitatea lor mediocră, vor scoate în evidență calitatea celorlalte poeme, cu adevărat bune, care nu sunt deloc puține. Suntem convinși de faptul că cititorului român avizat, cunoscător al regulilor poemului haiku, nu îi va fi prea greu să-și dea seama, de talentul unora dintre poeții cuprinși în paginile antologiei, precum și de lipsa de talent a celorlalți.
Vă prezentăm deci în continuare câțiva autori străini prezenți cu poeme haiku care ne-au atras atenția, precum și poeme ale celor doi autori români selecționați în antologie (Ion Codrescu și Vasile Moldovan), cu observația că numărul poeților români ar fi fost poate mult mai mare dacă nu s-ar manifesta printre noi o permanentă lipsă de comunicare și colaborare. Personal cunosc cel puțin zece haijini români cu un talent deosebit care, dacă ar fi fost anunțați la timp să trimită poemele lor la selecție, acestea ar fi fost selectate și ar fi stat acum la loc de cinste în prima antologie europeană. Dau un singur exemplu: Slovenia, care are în total 25 sau 30 de poeți de haiku la o populație de două milioane de locuitori, are incluși în antologie zece poeți (peste o treime din total), iar România, la o populație de 22 milioane de locuitori și cu 200 de poeți de haiku cunoscuți, are numai doi poeți în această antologie. Trebuie să mulțumim totuși celor doi poeți care au fost pe fază și au trimis la timp poemele lor la selecție fiindcă altfel românii ar fi lipsit cu totul din această primă antologie europeană. Sperăm ca în anii următori numărul poeților români ce vor participa la astfel de evenimente culturale internaționale să fie mult mai mare.

Alenka Zorman (Slovenia):
Le mari parti./Le silence des flocons de neige/ emplit la nuit.
Soțul e plecat./Liniștea fulgilor de nea/umple noaptea.


André Cayrel (Franța):
Mort de mon pere-/un inconnu sur la route/leve son chapeau.
Moartea lui tata-/un străin de pe stradă/ se descoperă.


Daniel Dölschner (Germania):
Toilettes de la gare./Payer encore une fois/pour la biere.
WC-ul gării./Mă duc să plătesc din nou/ berea băută

.
Dubravko Corbus (Croația):
Automne tardif/ parmi les feuilles a terre/ un papillon.
Toamnă târzie./ Printre frunze căzute/ un mic fluture.


Georges Friedenkraft (Franța):
La fenêtre ouverte/ fait resonner dans mes songes/ le cri du hibou.
Fereastra deschisă/ aduce în visul meu/strigăt de buhă.


Ion Codrescu (România):
Baltă în câmp/ în aerul nopții/ aromele recoltei.
Pașii mei se afundă/ în zăpadă...zvon puternic/ de ziua națională.


Kai Falkman(Suedia):
Le skieur s‛arrête/ pour laisser place/ au silence de la neige.
Schiorul oprit/ lasă locul tăcerii/imensei zăpezi
.

Luc Vanderhaeghen (Belgia):
Dans la rue froide/ une lampe dans la nuit./ Moi et mon ombre.
În strada rece/ cu lanterna în noapte/ doar eu și umbra.

Vasile Moldovan (România):
Fereastra deschisă-/ în cușcă, un canar/privind în gol.
Frunzele toamna/intră în ceainărie/ înaintea oaspetelui.

(Traduceri de Valentin Nicolițov).



POEȚI AI SOCIETĂȚII ROMÂNE DE HAIKU

Poeme într-un vers

Dan FLORICĂ
Avariție.
Să scoți din piatră seacă fărâma ei de apă.
În Retezat.
De sus vezi lacuri limpezi cu chip de albăstrele.
Încremenire.
Povești îngână lacul tăcut în faptul serii.
Septembrie.
Descinde însăși toamna în fagurii de miere.
Stare de spirit.
Ce vast e Universul.O clipă doar suntem!
Petre Țuțea.
S-a întrupat Socrate și-n spațiu românesc.
Tristețe.
Se tânguie și plopii la pragul troienit.
Alinare.
Singurătatea noastră măcar are o umbră.
Localizare.
Și astăzi încă vlahii trăiesc lângă Olimp.
Similitudine.
Un râu e viața noastră și-aleargă spre ocean.
Reflecție.
Îi plâng pe cei puternici :un știu să dăruiască.
Tot răul e spre bine.
Câștigi înțelepciune trcând printr-un necaz.
Dorința.
Am vrea să știm de unde ne tot privește Domnul!



Haiku francofon*

Philippe Caquant (n.1955)
N-arată prea rău
chipul meu în pozele
de altădată.

Robert Davezies (n.1923)
O vrabie zboară
din buzunarul rupt
al sperietorii.

Bruno Hulin (n.1960)
Seară albăstrie.
De țipătul corbului
freamătă plopul.

Alain Kervern (n.1945)
Acum locuim
într-o tăcere-n care
murmură marea.

Rozen Milin (n.1960)
Albina zumzăind În rochii scurte
îmi citește jurnalul fete nepăsătoare.
cu atenție. Și vântul zgobiu...

Patrick Blanche (n.1950)
Noapte de vară.
Pe coapsele iubitei
lumina lunii.

*Traduceri de Paula Romanescu

POEȚI AI SOCIETĂȚII ROMÂNE DE HAIKU
Poeme tanka

Cornelia CONTA

În drumul nostru
e cumpăna fântânii
setea la pândă.
Dar găleata lipsește
ca și norocul…

Dan DOMAN

Codrul Vlăsiei-
deasupra pădurii
bătrânul stejar.
Cu frunzele-nverzite
încă un miracol.

Emilia DUMITRESCU

Târziu în noapte
privind cerul-uneori-
tânjesc spre stele.
Sclipind ele îmi răspund:
încă n-a sosit vremea.

Magdalena DALE

Prin casa goală În pacea nopții
colbul amintirilor. între stele și greieri
Visele noastre suflet călător...
firicele de nisip Căutându-te mereu,
risipite-n patru zări. niciodată cu tine.

Vali IANCU

Privind în zare
m-aștepți c-un zâmbet ,mamă,
doar eu îndurerată...
Pe cruce trandafirul
îți ține de urât.

Dumitru ROȘU

În noaptea rece
marmura zăpezilor
mă înfioară.
Bizare, neclintite
cad umbrele plopilor.

Vasile SMĂRĂNDESCU

Amurg cu greieri Încercați, vă rog,
și doine din cavale. la mielul cu noroace
În lunca văii- acum de An Nou-
pe vârf de deal iscoadă Bătrânul și câinele
jumătatea de lună. scormonesc gunoaiele.

Ana UDREA

Satul adormit,
luna trece prin perdea
la miezul nopții.
Cântecul cocoșilor
și greierii de toamnă.




POEȚI AI SOCIETĂȚII ROMÂNE DE HAIKU

Poeme într-un vers

Jules Cohn-Botea

Neîmplinire.
Ce triști par trandafirii, uitați pe bancă-n parc.
Paradox.
Fiecare zi în plus e o zi în minus.
Anii.
Cel mai greu la bătrânețe, e că trebuie s-o-accepți.
Frumusețea umană.
Nicicând n-a fost ceva atât de perisabil.

Calea vieții
-Secvență haiku-

Bogdan I.Pascu


Norii ascund lumina-
plin de umbrele gândurilor
drumul rătăcit.
Popas în noapte-
sub neștiute stele
o mare de gânduri.
Sub cerul înghețat
doar amintirile
îmi sunt căpătâi.
Înstrăinare-
peste neștiute drumuri
neștiute stele.
Iată destinul-
sub umbrele stelelor
pașii tăi încotro?



Rengay

Cornelia Atanasiu, Radu Patrichi

Ramul cu muguri
mă invită afară-
deschid fereastra. (CA)
Mult mai aproape de ei
privesc de la mansardă.(RP)
La mănăstire
pe treptele tocite-
salt de lăcustă.(CA)
De sub frunze broscuța
atâta doar așteaptă.(RP)
Obosit prin colb
mă urmează doar umbra
atât de aproape.(CA)

Și ea e tot mai lungă
cu cât merg mai departe.(RP)
Același mormânt-
frunzele scuturate
din mai mulți copaci.(CA)
Și cât timp a mai trecut
de când nu le-a strâns nimeni.(RP)
Stânci întomnate
fără flori, fără gâze-
stăpân doar vântul.(CA)
Și n-o să se așeze
mai târziu nici zăpada.(RP)
Oraș troienit-
sub geana de lumină
un câine pribeag.(CA)
Demult de la mahala
a plecat bătrânul său. (RP)
La gura sobei
de sub vătrai doi tăciuni
treziți când și când.(CA)
Deasupra pe nisip
se coc merele roșii.(RP)

OASPEȚII POEZIEI
Renku
Vasile MOLDOVAN (V.M.) și Florin GRIGORIU (F.G.)

Oaspeții poeziei
părăsesc litoralul-
sfârșit de toamnă.(V.M.)
Un zbor de pescăruși
deasupra trenului.(F.G.)
Unde-o fi luna?
Traversând Bărăganul
cu capul în nori.(V.M.)
Revista „Metafora”
uitată pe-o bancă.(F. G.)
Iarnă geroasă-
la cantina de păsări
numai ciorile.(V.M.)
În florărie nașa
după flori pentru nuntă.(F. G.)
Liliacul alb
a-nflorit peste noapte...
Deniile.(F.G.)
În lumina lunii
perechi de-ndrăgostiți.(V.M.)
Muget de vițel,
ascultând mulsoarea
din grajdul vecin.(F.G.)
Internet Cafe-
răspunzând scrisorilor,
pană de curent.(V.M.)
Poștașul mi-aduce iar
ilustrate cu haiku.(F.G.)

Tanrenga
Cornelia Atanasiu , Jules Cohn-Botea

Seceriș în zori-
În mijlocul câmpului
vechea fântână.(CA)
La prânz bând apa rece
vor zice bogdaproste. (JCB)
Nu-s deloc grăbiți
nici plugarul, nici boul
triluri de păsări. (CA)
Când ajung la cap întorc
mergând iar înainte. (JCB)
Cu greu printre stânci-
năpădită de ierburi
coliba noastră.(CA)
Suntem de-aceeași vârstă
ea pare neschimbată.(JCB)
În parcul pustiu
iubiți cu pași de umbră-
aceleași șoapte.(CA)
Aceleași șoapte din veac
dau încă rezultate(JCB)
Noapte adâncă
și tot beat spre casă
drumul e mai lung.(CA)
În gândul lui înjură
pe cei cu garduri joase.(JCB)
CROAZIERA

Rengay-

Vasile MOLDOVAN (VM) și Dana-Maria ONICA (DMO)

Un luminiș...
În adâncul inimii ei,
ochii unui bărbat.(VM)
Valuri tot mai înalte
ne depărtează de țărm.(DMO)
Oameni pe punte-
în bătaia vântului
batiste fluturând.(VM)
Mână în mână
privind Luceafărul...
Parfum necunoscut (DMO)
Un fluture de noapte
pe mâneca rochiei.(VM)
Printre cearșafuri
perle împrăștiate...
în zare un far.(DMO)



POEȚI AI SOCIETĂȚII ROMÂNE DE HAIKU

Poeme într-un vers

Paula ROMANESCU
Calvar.
Un om c-o cruce-n spate de două mii de ani.

Octavian MAREȘ
Dorință.
Mai stai, mai stai o clipă, acum cântă cocoșii.





Prezentare de carte


Din tainele prieteniei
-Poeme tanrenga-
Valentin Nicolițov

Cartea de poeme tanrenga întitulată Din tainele prieteniei are drept autori pe Radu Patrichi și Ion Untaru și a văzut lumina tiparului la Editura Amurg sentimental, în București, în anul 2006.
De la bun început trebuie să arătăm faptul că poemul tanrenga, forma cea mai simplă de poem în lanț, care a fost practicat timp de mai multe secole în Japonia, este de fapt un poem tanka scris de doi autori: primul autor compune tristihul 5-7-5, care, de cele mai multe ori, este un haiku, iar cel de al doilea compune distihul, 7-7, completându-l. Această formă de poem este una din cele mai vechi cunoscute, fiind menționată în prima antologie de poezie japoneză, Manioshu, apărută în secolul VIII.
La noi în țară, deși poezia de inspirație japoneză a luat o dezvoltare foarte mare după 1989, poemul tanrenga s-a practicat mai puțin, în mod sporadic, de câțiva autori, nu atât din lipsa talentului, cât mai ales din lipsă de comunicare și de adevărată amiciție între poeții de astăzi. Iată însă că poeții Radu Patrichi și Ion Untaru, al căror talent a fost probat în mai multe volume de poezie apărute de-a-lungul anilor, au spart gheața: și-au dat mâna în pofida celor 200 de kilometri care îi despart și au realizat la noi prima carte de poeme tanrenga.
După lectura poemelor mi-am dat seama că cei doi poeți sunt nu doar buni colaboratori literari ci sunt și prieteni: există între ei o afinitate sufletească deosebită ce poate fi ușor observată în fiecare poem, completându-se foarte bine, ca într-un duet muzical în care fiecare partitură vine s-o întregească pe cealaltă. Poemele lor, în majoritate, sunt sensibile, frumoase și aduc o notă de originalitate în peisajul liricii de factură niponă de la noi. Din ele emană un suflu cald și o adiere proaspătă de viață, o filozofie de înțelegere a naturii în întregul ei și de contopire umană cu microcosmosul și macrocosmosul ce ne înconjoară.
Tematicile abordate sunt variate, iată exemplificate câteva:
Amintirile care revin mereu în viața noastră:
Rândunica/ își face cuibul-/ pe fața bunicului, lacrimi/
asta a văzut în copilărie/ și acum, după două vieți.

Cad frunzele-/ bunicul pe prispă/ eu mă retrag discret/
căci fața lui e luminată/ de o veche amintire.

O mică bucurie poate apare chiar și atunci când privești fluturii:
Expoziție/ în fața florăriei/ doi fluturi veseli/
așteaptă/ ora deschiderii.

Admirație pentru frumusețea femeii:
O fată pe alee/ și doi fluturi/ în jurul ei/
Să fie aceasta/ o prevestire?

Bucuria ploii-/ trece o tânără/ cu bluza udă/
și transparentă/ lipită de trup.

Bucuriile simple ale copilăriei:
Pe nisip/ pana de pescăruș/ încearcă să zboare.../
odată cu ea/ aleargă și copilul
.
Trecerea anilor lasă în suflet un sentiment de melancolie.
La vitrină bătrâna/ privește îndelung/ rochia de mireasă/
cum au trecut anii!/ chiar și de la nunta fetei
.
Evenimente tragice petrecute sub ochii poetului care îl întristează:
Asist neputincios/ cum vântul/ duce fluturele/
în largul mării-/ adio, călătorule!


Mort pe stradă-/ căzut din mână/ buchetul de garoafe/
la cine se ducea oare/ atât de aranjat?

Dar iată și poeme tanrenga realizate cu o undă de umor, în stilul kyoka:
Lângă ușa/ halei părăsite/ vișin înflorit/
măcar atât/ din toată privatizarea.


Pescar adormit-/alături câinele/ păzește pălăria/
nu a prins mai nimic/ dar a golit o sticlă.


În grădină/ doar măgarul vecinului/ mi-amintește de timp/
de unde știe el/ ora exactă?


Bunicul pe prispă/ alături motanul/ amândoi pe gânduri/
de mult nu mai au/ ce să-și spună.


Dacă ar fi să reproșez ceva celor doi autori le-aș reproșa lejeritatea, și voioșia chiar, cu care s-au abătut, destul de frecvent, de la metrica poemului tanka (5-7-5-7-7), multe din versurile din volum nerespectând-o (deși păstrarea numărului de silabe prescris în tanrenga nu este atât de dificilă ca în poemul haiku și ar fi fost o dovadă în plus de seriozitate a actului poetic). Mi-e teamă să nu se facă din aceste abateri o modă, mai ales printre poeții începători sau mai puțin pregătiți care, văzând abaterile acestor poeți talentați vor crede că regulile poeziei de inspirație niponă nu trebuie respectate cu strictețe. Și acest fapt trebuie să ne dea de gândit.


Text postat de Magdalena Dale
Date despre autor
Data nasterii:
Locul nasterii:
 
             
Nu puteti adauga comentarii acestui text pentru ca nu sunteti logat

  Comentariile userilor    
           
 
  Magdalena, acum stiu cine a postat textul. Sunt convinsă că, așa cum citesc eu, e greu de urmărit poemele tanka pe care le-ai postat. Mai poți interveni pe text? Le poți pune altfel, întâi pe unul și apoi pe celălalt? Te întreb pentru că ar fi păcat să nu fie citite. La fel și pentru haiku-urile: Rozen Milin (n.1960)
Albina zumzăind În rochii scurte...


Poate ar trebui să anunți în prima pagină că ai postat aici. Eu am citit din întâmplare.

Cu prietenie, Maria
 
Postat de catre Maria Tirenescu la data de 2007-01-19 20:24:56
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23931
Comentarii: 120070
Useri: 1425
 
 
  ADMINISTRARE